作詞:ルワン
作曲:ルワン
PV:yota
唄:flower
中文翻譯:月勳
腹抱えて笑っちまうような
hara kakae te waracchi ma u yo u na
像是能捧腹大笑的
おかしなお菓子が日常茶飯事
o ka shi na okashi ga nichijyou sahanji
古怪的茶點(diǎn)都是常有的事
テーブルの上、置かれたお菜も
te-buru no ue, okare ta okazu mo
在桌子上方、放有的菜餚
"誰が作ったか"それが全て
"dare ga tsukutta ka" so re ga subete
"誰做的"才是一切的關(guān)鍵
インスタント悲劇をいただきます
insutanto higeki wo i ta da ki ma su
我要開始享用這即食的悲劇
アンドゥトロワのルーティンワーク
an du torowa no ru-tin wa-ku
一二三的日常工作
ほら、いつものように
ho ra, i tsu mo no yo u ni
你瞧、就跟平常一樣
何もしなかった後悔と
nani mo shi na katta koukai to
一事無成的後悔和
選び損なって得た將來の
erabi sokonatte eta syourai no
因選擇失誤而得到的未來
サンドウィッチで飽和して
sandouicchi de houwa shi te
靠三明治來進(jìn)行飽和
満腹だっつーのにさ
manpuku dattsu- no ni sa
明明我已經(jīng)吃飽了啊
「もういいかい?そらもう一回」
"mo u i i ka i? so ra mo u ikkai"
「你好了嗎?再一次吧」
嗚呼、人生食傷気味ですわ
aa, jinsei syokusyou gimi de su wa
啊啊、人生真是令人感到厭倦啊
空きっ腹に流し込んだ
sukihhara ni nagashi konda
流入空腹裡的
自己嫌悪、酔って酔われて
jiko keno, yotte yoware te
沉醉於、被迫沉醉於自我厭惡之中
宵のへべれけ……
yori no he be re ke......
夜晚的酩酊大醉……
少年少女に許されてる唯一さ
syounen syoujyo ni yurusare te ru yuiitsu sa
少年少女唯一被允許的就是
逃げて避けられて朝ぼらけ
nige te sake ra re te asa bo ra ke
逃避、被躲避、直至破曉
でもほら、もう一敗行こうぜ
de mo ho ra, mo u ippai ikou ze
但是你瞧、讓我們再輸一場吧
一升の喜劇を食らわせな!
issyou no kigeki wo kurawase na!
我將讓你吃下這一升的喜劇!
慘憺たるこのご時(shí)世に
santan ta ru ko no gojisei ni
要是在悲慘不已的這個(gè)時(shí)代裡
法螺吹きなんつー者に
hora fuki na n tsu- mono ni
被吹牛皮的那些人
ありとあらゆるその感情を
a ri to a ra yu ru so no kanjyou wo
侵蝕掉了所有感情的話
蝕まれちまったらお終いさ
mushibamare chi matta ra oshimai sa
一切便會結(jié)束啊
自分(あんた)の言葉に従えば
anta no kotoba ni shitagae ba
要是順從自己(你)所說的話的話
それが正解さ、メイビー
so re ga seikai sa, meibi-
那或許便是、正確解答啊
さぁ、どう言いたい?
saa, do u ii ta i?
來吧、你想說些什麼呢?
なぁ、どう痛い?
naa, do u itai?
喂、你感到了什麼樣的痛苦呢?
箸休めには丁度いいだろう
hashi yasume ni wa cyoudo i i da ro u
對於小菜來說的話剛剛好吧
僕たちは退屈って罰を
boku ta chi wa taikutsutte batsu wo
我們說著無趣並像空氣一樣
空気のように飲み込んで
kuuki no yo u ni nomi konde
吞下了懲罰
幸福に満ちる感覚も
koufuku ni michi ru kankaku mo
充滿幸福感的感覺
痺れちまったのかなぁ
shibire shi matta no ka naa
是否已經(jīng)麻痺了呢
アンドゥトロワのルーティンワーク
an du torowa no ru-tin wa-ku
一二三的日常工作
ほら、いつものように
ho ra, i tsu mo no yo u ni
你瞧、就跟平常一樣
何もしなかった後悔と
nani mo shi na katta koukai to
一事無成的後悔和
選び損なって得た將來の
erabi sokonatte eta syourai no
因選擇失誤而得到的未來
サンドウィッチで飽和して
sandouicchi de houwa shi te
靠三明治來進(jìn)行飽和
満腹だっつーのにさ
manpuku dattsu- no ni sa
明明我已經(jīng)吃飽了啊
「もう一回?いやもういらない」
"mo u ikkai? i ya mo u i ra na i"
「再一次?不 我已經(jīng)不需要了」
嗚呼、人生ご馳走様でした
aa, jinsei gochisou sama de shi ta
啊啊、感謝這段美好的人生
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。