ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】沈殿【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-12-04 14:45:37 | 巴幣 12 | 人氣 325


作詞:杏ノ雲(yún)
作曲:杏ノ雲(yún)
編曲:杏ノ雲(yún)
PV:エt″」?杏ノ雲(yún)
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


壊れたままのあなたの息を飲んで目覚めたい
koware ta ma ma no a na ta no iki wo nonde mezame ta i
我想就這麼吞下依舊崩潰的你的氣息並從夢(mèng)裡醒過(guò)來(lái)

怯えたままの私の肩をそっと抱いて
obie ta ma ma no watashi no kata wo sotto daite
就這麼輕輕地懷抱依舊膽怯的我的肩膀吧


解體を待っていた少女は塵の中
kaitai wo matte i ta syoujyo wa chiri no naka
等待著瓦解的少女身處灰塵之中

體內(nèi)を染めていく水を感じて
tainai wo some te i ku mizu wo kanji te
感受沾染上體內(nèi)的水吧


土に伸びていた髪を纏めては
tsuchi ni nobi te i ta kami wo matome te wa
在纏住延伸至土裡的頭髮之後

零れ落ちていく細(xì)胞まで
kobore ochi te i ku saibou ma de
碰觸那些散落的細(xì)胞


色彩が落ちていく場(chǎng)所へ行こう このまま
shikisai ga ochi te i ku basyo he ikou     ko no ma ma
讓我們前往色彩凋零的地方吧 我就這麼

溶け出したあなたを求めて沈んでいく
toke dashi ta a na ta wo motome te shizunde i ku
尋求著開(kāi)始融化的你並沉淪其中


耳鳴りを塞いでいく様に脳を塩で満たしたら
mimi nari wo fusaide i ku you ni nou wo shio de mitashi ta ra
在我就像要堵塞住耳鳴一樣用鹽巴充滿著大腦之後

この毒の脆さが私を貪る
ko no doku no morosa ga watashi wo musaboru
這份毒的脆弱將會(huì)貪婪著我


求めただけで無(wú)力なままの欲に縋って
motome ta da ke de muryoku na ma ma no yoku ni sugatte
我僅僅是在渴望著卻仍無(wú)力的欲望中掙扎

忘れたはずのあなたの聲を未だ懐う
wasure ta ha zu no a na ta no koe wo imada omou
並依舊懷念著應(yīng)當(dāng)忘記的你的聲音


再會(huì)を待っていた少女は雲(yún)の中
saikai wo matte i ta syoujyo wa kumo no naka
等待著再會(huì)的少女身處雲(yún)朵之中

曖昧になっていく確かなこと
aimai ni natte i ku tashika na ko to
逐漸變得曖昧不清的確切的事情


波に霞んでいた腕を伸ばしては
nami ni kasunde i ta ude wo nobashi te wa
在我伸長(zhǎng)了於海浪中變得模糊的雙手之後

崩れ落ちていくひとつの影
kuzure ochi te i ku hi to tsu no kage
便開(kāi)始分崩離析的一道影子


色彩が落ちていく場(chǎng)所へ行こう このまま
shikisai ga ochi te i ku basyo he ikou     ko no ma ma
讓我們前往色彩凋零的地方吧 我就這麼

溶け出したあなたを求めて沈んでいく
toke dashi ta a na ta wo motome te shizunde i ku
尋求著開(kāi)始融化的你並沉淪其中


苦しさも感じない程に肺を愛(ài)で満たしたら
kurushi sa mo kanji na i hodo ni hai wo ai de mitashi ta ra
當(dāng)肺部被愛(ài)意填滿到連痛苦都感覺(jué)不到的程度時(shí)

この毒の深さが私を貪る
ko no doku no fukasa ga watashi wo musaboru
這份毒的深邃將會(huì)貪婪著我

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

20240817 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作