作詞:アマアラシ
作曲:アマアラシ
編曲:アマアラシ
PV:chooco?藍瀬まなみ
唄:ミセカイ
中文翻譯:月勳
青い空は海のよう
aoi sora wa umi no yo u
蔚藍天空宛如大海
泳ぐように 沈むように
oyogu yo u ni shizumu yo u ni
彷彿能在裡面游泳 並沉入其中
溺れたら最後だと
obore ta ra saigo da to
要是沉溺其中的話便是最後
下を向く虛な顔が一つ
shita wo muku utsuro na kao ga hitotsu
面朝下方的臉龐空虛不已
泡沫の戀のよう
utakata no koi no yo u
宛如虛幻無常的戀愛般
跳ねるように 落ちるように
hane ru yo u ni ochi ru yo u ni
彷彿能雀躍不已 並墜入其中般
終わりは突然だと
owari wa totsuzen da to
完結(jié)總是來得十分唐突
綻んだ笑顔の奧死んだ魚に似た
hokoronda egao no oku shinda sakana ni nita
綻露而出的笑容深處與死魚十分相似
遠い目が二つ
tooi me ga futatsu
看向遠方的兩道眼神
空を舞えたらどこまで飛べるか
sora wo mae ta ra do ko ma de tobe ru ka
要是能在空中飛舞的話能飛往哪裡呢
雲(yún)を抜けたら光が差すのか
kumo wo nuke ta ra hikari ga sasu no ka
要是穿過雲(yún)朵的話光芒是否就會灑落呢
羽はなくとも鯨は空を飛んでいる
hane wa na ku to mo kujira wa sora wo tonde i ru
即使沒有翅膀 鯨魚也在空中飛翔著
雲(yún)を泳いでる
kumo wo oyoide ru
在雲(yún)朵上游泳著
獨りきりで泣いた夜に出會った
hitori ki ri de naita yoru ni deatta
獨自一人遇見了哭泣的夜晚
この世で一番孤獨な鯨(こえ)
ko no yo de ichiban kodoku na ko e
在這個世界上最寂寞的鯨魚(聲音)
獨りきりで泣いたと思っていた
hitori ki ri de naita to omotte i ta
認為自己是獨自哭泣
ふたりきりだった
fu ta ri ki ri datta
要是兩人獨處的話
同じ溫度で唄えたなら
onaji ondo de utae ta na ra
要是能以相同的溫度歌頌而出的話
空を見上げた その先に見えた
sora wo miage ta so no saki ni mie ta
在仰望著天空前方 看見了
雲(yún)を泳いだ 孤獨も希望だ
kumo wo oyoida kodku mo kibou da
就連在雲(yún)朵上游泳著的 孤獨也是希望
聴こえなくとも誰かを想い鳴いている
kikoe na ku to mo dare ka wo omoi naite i ru
即使無法聽見其他人也正在鳴響著思念
今も唄ってる
ima mo utatte ru
如今也還在歌頌著
響いてる
hibiite ru
響徹著
青い空は海のよう
aoi sora wa umi no yo u
蔚藍天空宛如大海
潛るように 沈むように
moguru yo u ni shizumu yo u ni
彷彿能潛藏在裡面 並沉入其中
泳げたら幸せだと
oyoge ta ra shiawase da to
要是能在裡面游泳的話便會十分幸福
上を向く虛な顔が一つ
ue wo muku utsuro na kao ga hitotsu
面朝上方的臉龐空虛不已
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。