ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【花隈千冬】泣きっつら【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-01-06 18:58:53 | 巴幣 26 | 人氣 38



作詞:よ~すけ
作曲:よ~すけ
PV:よ~すけ
唄:花隈千冬

中文翻譯:月勳


赤くなった目を 隠すように ふとんにくるまった みのムシだ
akaku natta me wo     kakusu yo u ni     fu ton ni ku ru matta     mi no mu shi da
我是為了藏起 變得紅腫的雙眼 而把身子裹在棉被裡的 蓑蛾

逃げ込んできた この世界に 光は差し込まないな
nige konde ki ta     ko no sekai ni     hikari wa sashi komanai na
光芒根本不會 照進 我所逃離至的這個世界裡呢

嫌なことだらけな毎日を 忘れて 視線を逸らしても
iya na ko to da ra ke na mainichi wo     wasure te     shisen wo sorashi te mo
即使遺忘 並將視線從 充滿討厭事物的每一天身上移開

泣いてる聲に誘われて また嫌いな君はやってくる
naite ru koe ni sasoware te     ma ta kirai na kimi wa yatte ku ru
被哭聲所引誘的 討人厭的你便會再次到來


暗がりで生きてきて 光なんて見えなくて
kuragari de iki te ki te     hikari na n te mie na ku te
在黑暗裡活著 根本看不見一絲光線

急に陽に當たったら 消えてなくなってしまうよ
kyuu ni hi ni atatta ra     kie te na ku natte shi ma u yo
要是突然照到陽光的話 我便會消失不見啊


どんなに 目玉をこすっても
do n na ni     medama wo ko sutte mo
不管我多麼 用力地搓揉雙眼

腫れたまんまのこんな眼じゃ 明日はまだ見えないようだ
hare ta ma n ma no ko n na me jya     ashita wa ma da mie na i yo u da
只靠依舊紅腫的這種雙眼 似乎依舊看不見明白

泣いてわめいて 夜が終わって
naite wa me i te     yoru ga owatte
在哭泣叫喊之際 夜晚就這麼結束

君の音が聞こえたよ 僕を刺しに來た 耳障りな音だ
kimi no oto ga kikoe ta yo     boku wo sashi ni kita     mimi zawari na oto da
我聽見你的聲音了啊 是來刺痛著我的 刺耳聲音


赤くなった目を 隠すように 下を向いて土を這って行く
akaku natta me wo     kakusu yo u ni     shita wo muite tsuchi wo hatte yuku
我為了藏起 變得紅腫的雙眼 而面朝下並爬進了土裡

飛び出した街は 眩しすぎて 消えられる場所を探してる
tobi dashi ta machi wa     mabushi su gi te     kie ra re ru basyo wo sagashi te ru
因為我所飛奔而出的城市 十分耀眼 所以我正在尋找著


本當はわかってんだ 隠れてなんていなくたって
hontou wa wa katte n da     kakure te na n te i na ku tatte
實際上我已經心知肚明了啊 即使不躲起來

誰も僕なんて 見てないよ
dare mo boku na n te     mite na i yo
也沒有人會 注視著我啊


どんなに 涙で濡らしても
do n na ni     namida de nurashi te mo
不管我的淚水 多麼潤濕了眼眶

涸れた心は潤わない すり抜けて地面を鳴らすだけ
kare ta kokoro wa uruowana i     su ri nuke te jimen wo narasu da ke
也不會潤濕乾涸的心 穿梭而過 只留下一聲踏響地面的回音

雫の音に 近づいてきた
shizuku no oto ni     chikazuite ki ta
逐漸靠近 水滴聲的你

君が 泣きっ面のハチかい? それとも僕の話を聞いてくれるのかい
kimi ga     nakittsura no ha chi ka i?     so re to mo boku no hanashi wo kiite ku re ru no ka i
是否是飛向哭臉的蜜蜂呢? 還是你願意聽我說話呢


誰とも目を合わせないように 傷をつけたこの眼じゃ
dare to mo me wo awase na i yo u ni     kizu wo tsu ke ta ko no me jya
只靠這雙不敢與任何人對視 且傷痕累累的雙眼的話

いまさら 君が誰かなんて わかんないよ
i ma sa ra     kimi ga dare ka na n te     wa ka n na i yo
事到如今 我便已經不明白 你是誰了啊

でも
de mo
但是

涙越しに見える君(キライ)が 伸ばした手を摑もうとした
namida goshi ni mie ru kirai ga     nobashi ta te wo tsukamou to shi ta
越過淚水看見的你(厭惡感) 打算抓住我那伸手的手

なんでかな? それはきっと 差し出された君の手も
na n de ka na?     so re wa kitto     sashi dasare ta kimi no te mo
為什麼呢? 那大概是因為 我看見你伸出的手

ふるえてるように 見えたからだろな
fu ru e te ru yo u ni     mie ta ka ra da ro u na
也在 微微顫抖著吧


どんなに 目玉をひらいても
do n na ni     medama wo hi ra i te mo
不管我多麼 睜大雙眼

晴れたばっかのこんな眼じゃ 眩しくて君が見えないよ
hare ta bakka no ko n na me jya     mabushi ku te kimi ga mie na i yo
只靠這雙剛放晴的雙眼的話 便因為太耀眼而看不見你啊

泣いてわめいた 夜が終わった
naite wa me i ta     yoru ga owatta
在哭泣叫喊之際 夜晚就這麼結束

そんなことも気づけないような 僕の手をとってくれるのかい?
so n na ko to mo ki zu ke na i yo u na     boku no te wo totte ku re ru no ka i?
就算我沒有察覺到這種事情 你也還是會願意牽起我的手嗎?

どんなに この手がふるえても
do n na ni     ko no te ga fu ru e te mo
不管我的手 如何顫抖

君の手を強く握るよ 二人のふるえが止められるように
kimi no te wo tsuyoku nigiru yo     futari no fu ru e ga tome ra re ru yo u ni
我也會緊緊握住你的手啊 只為了讓我們的顫抖能停息下來


ごめんね やっと
go men ne     yatto
對不起 我終於

君の顔が見れた!
kimi no kao ga mire ta!
能看見你的表情了!

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作