ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?flower】黃金數(2024 ver.)【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-01-04 13:00:31 | 巴幣 34 | 人氣 50


作詞:いよわ
作曲:いよわ
PV:いよわ
唄:初音ミク?flower

中文翻譯:月勳


銃弾ひとつ飛んだ
jyuudan hi to tsu tonda
一顆子彈飛在空中

それは虛ろ 果ては骸
so re wa utsuro     hate wa mukuro
那是一片空虛 最終化為枯骨

まるで真夜中の晝間
ma ru de mayo naka no hiruma
簡直就像是半夜裡的白天

贈り主のいないおくりもの
okuri nushi no i na i o ku ri mo no
不存在贈送人的禮物


嗚呼 銃弾ひとつ飛んだ
aa     jyuudan hi to tsu tonda
啊啊 一顆子彈飛在空中

それは虛ろ 果ては骸
so re wa utsuro     hate wa mukuro
那是一片空虛 最終化為枯骨

まるで真夜中の晝間
ma ru de mayo naka no hiruma
簡直就像是半夜裡的白天

贈り主のいないおくりもの
okuri nushi no i na i o ku ri mo no
不存在贈送人的禮物

このゴールデンスランバー
ko no go-ruden suranba-
這首黃金夢鄉


不愉快な聲が 憎くてたまらない理性が
fuyukai na koe ga     nikuku te ta ma ra na i risei ga
讓人感到不快的聲音 讓人感到無比憎恨的理性

火をつければ逃げ出すような 古物商(アンティクァリー)が言う
hi wo tsu ke re ba nige dasu yo u na     antikari- ga iu
就像是只要點火的話便會開始逃跑一樣的 古董商開始說道

「泣き喚けばいいのか?」
"naki wameke ba i i no ka?"
「只要哭喊就好了嗎?」

勤勉だけが取り柄の喋る死體は完全を知る
kinben da ke ga torie no syaberu shitai wa kanzen wo shiru
只有勤奮學習是優點的會說話的屍體理解了完美


あー 銃弾ひとつ飛んだ
a-     jyuudan hi to tsu tonda
啊─ 一顆子彈飛在空中

それは虛ろ 果ては骸
so re wa utsuro     hate wa mukuro
那是一片空虛 最終化為枯骨

まるで真夜中の晝間
ma ru de mayo naka no hiruma
簡直就像是半夜裡的白天

贈り主のいないおくりもの
okuri nushi no i na i o ku ri mo no
不存在贈送人的禮物


このゴールデンスランバー
ko no go-ruden suranba-
這首黃金夢鄉

実體無いモンスター
jittai nai monsuta-
沒有實體的怪物

噓も方便だった
uso mo houben datta
就連謊言也十分方便

振りかざしてゴールで腐亂したゴールデンワード
furi ka za shi te go-ru de furan shi ta go-ruden wa-do
到處宣揚自己的主張 並在終點腐敗的金字

友人未満が小さいナイフを刺した傷口から枝垂る解が今
yuujin miman ga chiisai naifu wo sashi ta kizu guchi ka ra shidaru kai ga ima
友人未滿的人從刺入小刀的傷口垂落出的答案如今是

指し示したゴールデンナンバー
sashi shimeshi ta go-ruden nanba-
指示給我看的黃金數字


ひとつ言葉を結んだら
hi to tsu kotoba wo musunda ra
要是結成一句話的話

手をつないで地獄まで
te wo tsu na i de jigoku ma de
便讓我們牽起手前往地獄吧

まきぞえ 食らうのは最悪最低な気はするけどな
ma ki zo e     kurau no wa saiaku saitei na ki wa su ru ke do na
牽連他人吧 雖然只會感覺最糟糕最低劣呢

中斷 機知に富んだ
cyuudan     kichi ni tonda
中斷 充滿機智

それは獨房 果ては坩堝(るつぼ)
so re wa dokubou     hate wa rutsubo
那是獨房 最終成為熱潮

まるでラボの中のフィルタ
ma ru de rabo no naka no firuta
簡直就像是實驗室裡的濾光片

贈り主のいないおくりもの
okuri nushi no i na i o ku ri mo no
不存在贈送人的禮物


ゴールデンスランバー
go-ruden suranba-
黃金夢鄉

実體無いモンスター
jittai nai monsuta-
沒有實體的怪物

本當でも方便だった
hontou de mo houben datta
即使是真相也十分方便

振りかざしてゴールで腐亂したゴールデンワード
furi ka za shi te go-ru de furan shi ta go-ruden wa-do
到處宣揚自己的主張 並在終點腐敗的金字

気が済まないわ
ki ga sumanai wa
真讓人感到不舒服呢

気が済まないわ
ki ga sumanai wa
真讓人感到不舒服呢

気が済まないわ
ki ga sumanai wa
真讓人感到不舒服呢

気が済まないもので 魔が差した
ki ga sumanai mo no de     ma ga sashi ta
因為讓人感到了不舒服 所以我一時鬼迷心竅


ゴールデンスランバー
go-ruden suranba-
黃金夢鄉

私今はモンスター
watashi ima wa monsuta-
我現在是一隻怪物

本當でも方便だった
hontou de mo houben datta
即使是真相也十分方便

悪役にはお似合いの品用意しました
akuyaku ni wa oniai no shina youi shi ma shi ta
我準備好了適合反派角色的物品

友人未満が小さいナイフを刺した傷口から
yuujin miman ga chiisai naifu wo sashi ta kizu guchi ka ra
友人未滿的人從刺入小刀的傷口

枝垂る解が今
shidaru kai ga ima
垂落出的答案如今是

指し示したゴールデンナンバー
sashi shimeshi ta go-ruden nanba-
指示給我看的黃金數字


銃弾ひとつ飛んだ
jyuudan hi to tsu tonda
一顆子彈飛在空中

それは虛ろ 果ては骸
so re wa utsuro     hate wa mukuro
那是一片空虛 最終化為枯骨

まるで真夜中の晝間
ma ru de mayo naka no hiruma
簡直就像是半夜裡的白天

贈り主のいないおくりもの
okuri nushi no i na i o ku ri mo no
不存在贈送人的禮物

銃弾ひとつ飛んだ
jyuudan hi to tsu tonda
一顆子彈飛在空中

まるでヒーロー それかともだち
ma ru de hi-ro-     so re ka to mo da chi
簡直就像是英雄 又或者是朋友

まるで真夜中の晝間
ma ru de mayo naka no hiruma
簡直就像是半夜裡的白天

贈り主は最後まで知らない
okuri nushi wa saigo ma de shirana i
贈送人直到最後也無從知曉

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作