作詞:samson
作曲:samson
PV:帽子屋
唄:根音ネネ
中文翻譯:月勳
薄暗い森の奧の奧で 満月の光を浴びながら
usugurai mori no oku no oku de mangetsu no hikari wo abi na ga ra
在昏暗的森林深處裡 沐浴著滿月的月光
化け物たちも踴り出す そんな夜さ
bake mono ta chi mo odori dasu so n na yoru sa
就連怪物們也開始跳起舞來的 那樣子的夜晚啊
イカレた脳を掻き回すように 呼吸をだんだん早くなって
i ka re ta nou wo kaki mawasu yo u ni kokyuu wo dan dan hayaku natte
就像是在擾亂著變得瘋狂的腦袋一樣 呼吸漸漸地變得紊亂
誰であろうと踴り出す そんな夜さ
dare de a ro u to odori dasu so n na yoru sa
不管是誰都開始跳起舞來的 那樣子的夜晚啊
そうさ 冷めないように 壊れないように
so u sa same na i yo u ni koware na i yo u ni
是的啊 只願不會感到寒冷 只願不會壞掉
何もかも忘れ踴れるように
nani mo ka mo wasure odore ru yo u ni
只願能遺忘一切並跳起舞來
薄暗い夜に 怪しい魔女に
usugurai yoru ni ayashi i majyo ni
只願不會在昏暗的夜裡 不會向可疑的魔女
人であることがバレないように
hito de a ru ko to ga ba re na i yo u ni
暴露出身而為人的這個事實
薄暗い森の奧の奧で 満月の光を浴びながら
usugurai mori no oku no oku de mangetsu no hikari wo abi na ga ra
在昏暗的森林深處裡 沐浴著滿月的月光
化け物たちも踴り出す そんな夜さ
bake mono ta chi mo odori dasu so n na yoru sa
就連怪物們也開始跳起舞來的 那樣子的夜晚啊
このグルーヴはキープしたまま 次第に熱が上がってくのさ
ko no guru-vu wa ki-pu shi ta ma ma shidai ni netsu ga agatte ku no sa
保持著這股律動 熱度逐漸攀升啊
誰であろうと踴り出す そんな夜さ
dare de a ro u to odori dasu so n na yoru sa
不管是誰都開始跳起舞來的 那樣子的夜晚啊
森の鼓動のように鳴り響くキック 場を照らすのは月明かりだけ
mori no kodou no yo u ni nari hibiku kikku ba wo terasu no wa tsuki akari da ke
宛如森林的脈動響起的節拍 照亮這片場地的僅有月光
森の全てを狂わせる そんな夜さ
mori no subete wo kuruwase ru so n na yoru sa
讓森林的一切為之瘋狂的 那樣子的夜晚啊
夜に溶けてくのさ
yoru ni toke te ku no sa
逐漸融於夜裡啊
狂っている夜さ まともなのは僕さ そんな不思議な夜さ
kurutte i ru yoru sa ma to mo na no wa boku sa so n na fushigi na yoru sa
如此瘋狂的夜晚啊 正經的人只有我啊 如此不可思議的夜晚啊
僕が溶けてくのさ
boku ga toke te ku no sa
我逐漸融於其中啊
全てを飲み込んでいく夜さ イカレてるのは僕さ そんな素敵な夜さ
subete wo nomi konde i ku yoru sa i ka re te ru no wa boku sa so n na suteki na yoru sa
吞噬了一切的夜晚啊 變得瘋狂的人是我啊 如此美好的夜晚啊
音に酔ったまま
oto ni yotta ma ma
我依舊醉心於音色
そう落ちる落ちるのさ 夜の中墮ちる墮ちるのさ
so u ochi ru ochi ru no sa yoru no naka ochi ru ochi ru no sa
是的 就這麼落下吧落下吧 墜落至墜落至夜裡吧
怪しく輝く月の下 深まる闇に
ayashi ku kagayaku tsuki no shita fukamaru yami ni
像是在可疑地閃閃發光的月亮底下 逐漸被變得深邃的黑暗
吞まれてくように
nomare te ku yo u ni
給逐漸吞噬一樣
薄暗い森の奧の奧で 満月の光を浴びながら
usugurai mori no oku no oku de mangetsu no hikari wo abi na ga ra
在昏暗的森林深處裡 沐浴著滿月的月光
化け物たちも踴り出す そんな夜さ
bake mono ta chi mo odori dasu so n na yoru sa
就連怪物們也開始跳起舞來的 那樣子的夜晚啊
このグルーヴはキープしたまま 次第に熱が上がってくのさ
ko no guru-vu wa ki-pu shi ta ma ma shidai ni netsu ga agatte ku no sa
保持著這股律動 熱度逐漸攀升啊
誰であろうと踴り出す そんな夜さ
dare de a ro u to odori dasu so n na yoru sa
不管是誰都開始跳起舞來的 那樣子的夜晚啊
音に酔ったまま
oto ni yotta ma ma
我依舊醉心於音色
落ちる落ちる墮ちるのさ この快楽に溺れるように
ochi ru ochi ru ochi ru no sa ko no kairaku ni obore ru yo u ni
落下落下墜落吧 就像是沉溺在這股快樂之中一樣
落ちる落ちる墮ちつつ笑うのさ
ochi ru ochi ru ochi tsu tsu warau no sa
就這麼一邊落下落下墜落並放聲大笑吧
だんだん消えてゆく月の下!
dan dan kie te yu ku tsuki no shita!
漸漸在月亮底下消失!
イカレた脳は回らなくなり 墮ちているのも気付かないまま
i ka re ta nou wa mawarana ku na ri ochi te i ru no mo kizukana i ma ma
變得瘋狂的腦袋開始不再轉動 甚至也沒有注意到自己已經開始墜落
人であるのを忘れてく そんな僕さ
hito de a ru no wo wasure te ku so n na boku sa
逐漸忘記自己身而為人的 那樣子的我啊
薄暗い森の奧の奧で 闇に囚われ踴り続ける
usugurai mori no oku no oku de yami ni toraware odori tsuzuke ru
在昏暗的森林深處裡 被黑暗囚禁並持續舞動著
化け物だけがそこにある そんな夜さ
bake mono da ke ga so ko ni a ru so n na yoru sa
只有怪物存在於那裡的 那樣子的夜晚啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。