ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】僕らの夏はまた巡って / *Luna feat. IA(本家已校對(duì))

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-09-10 16:00:03 | 巴幣 4 | 人氣 148

僕らの夏はまた巡って / 我們的夏天仍在循環(huán)

* 此為本翻譯組於 2018 年 8 月翻譯並由本家官方審定之翻譯,
官方翻譯組草創(chuàng)初期如翻譯有不盡之處還請(qǐng)見諒。
* 本曲為專輯「君だけがいない夏」收錄曲,
並且在今年 (2024 年) 魔法未來東京場(chǎng)發(fā)售的新復(fù)刻專輯「RE:君だけがいない夏」也有收錄。

[YouTube](含本組中文 CC 字幕)

[Bilibili 官方內(nèi)嵌中文字幕]
(僅 Bilibili 官方帳號(hào)投稿內(nèi)嵌版本字幕,還請(qǐng)見諒)

翻譯:*Luna と一緒に翻訳し隊(duì)(*Luna 官方翻譯組)
└  翻譯 & 特別感謝:北野ナニ、ramu0401
└  校對(duì)、字幕:SenaRinka、綸綸
(字幕發(fā)布時(shí) SenaRinka 為舊名義「陶大知之FIL三部曲」)
└  組長(本家)校對(duì):*Luna

▲ 轉(zhuǎn)載或取用請(qǐng)?jiān)]明翻譯者及來源,也請(qǐng)不要未經(jīng)許可更動(dòng)翻譯,並須遵守:
▲ 如對(duì)翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯(lián)繫管道聯(lián)繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯已經(jīng)過 *Luna 本家的校對(duì)確認(rèn)。

?? *Lunaと一緒に翻訳し隊(duì)  聯(lián)繫管道
└ 副組長 SenaRinka
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro


  • <<< 有項(xiàng)目符號(hào)之片段為 MV 內(nèi)文字,翻譯以紫字標(biāo)示。

  • またこの季節(jié)がやってきた
    這個(gè)季節(jié)又再次到來了
  • 目を閉じればいつも
    若閉上眼睛的話
  • あの頃の僕らがそこにいた
    那時(shí)的我們便一直佇立在那裡

夏が僕を呼んだ うだるような空気が
夏日呼喚著我 那像要將人蒸熟般的空氣
開け放した隙間から忍び込んだ
從敞開的窗縫中默聲潛入進(jìn)來

青春て奴はきっと寒いのが嫌いで
青春那傢伙肯定十分討厭寒冷
君と同じように不安定なまま
就如同你一樣的仍不安定下去

何も知らないままで生きていたかったなぁ
曾什麼都不知道就這樣活著啊
"出來ない"のは期待で"分からない"のは希望で
"無法完成的"即為期待  "無法明白的"即為希望
嫌なことも沢山あったんだけどなぁ
雖然也有著許多討厭的東西啊
思い出せばきっと綺麗に見えた
但若是回憶起來那一定是美麗的

あの日僕らが見てた未來はどんなだったか
那一天我們所看到的未來究竟是怎樣的呢
バカにされたって信じてたものはなんだ
縱然被愚弄卻也仍然堅(jiān)信的東西是什麼呢
青く光って見えた空をまだ思い出せるなら
若是還能再度回想起那看到發(fā)出湛藍(lán)光彩的天空的話
何度だって飛び越えていけるよ
無論幾次我都將成功跨越過去的

さぁ一緒に
來吧 一起上吧

退屈な毎日を太陽が溶かしたから
因?yàn)樘枌o聊的每一天都溶化掉了
僕らそれを持って夏を塗りつぶそうと駆け回ってたんだ
我們拿著它 四處奔走試圖將夏塗抹

想像もつかないような不思議なことだけど
雖然是無法想像般不可思議的東西
今でも僕の胸の奧で強(qiáng)く脈を打つようで
但即使是現(xiàn)在 在我的內(nèi)心深處仍像脈搏強(qiáng)烈跳動(dòng)

転んで擦りむいて泥にまみれたって
即便摔倒受傷被弄得滿身是泥
大聲で泣いたって何がいけないんだろう
大聲地嚎哭又有什麼錯(cuò)呢
汚れて傷つくことってこんなに怖いことだっけ
染上污穢受到傷害有那麼恐怖嗎?
何度だって教えてくれたよ
你已告訴了我無數(shù)次了哦

  • 今君はどこで何をしているんだろう
    現(xiàn)在你在哪裡 在做些什麼呢
  • 僕のことを見ていてくれるかな
    你能夠看看我嗎
  • もうあの頃の僕みたいな
    就如同那個(gè)時(shí)候的我一樣
  • 淀んだ空は見ていないよと
    沒有看那渾濁的天空

  • 「何も変わらないままの夏が嫌いだったの」
    「已經(jīng)討厭這一成不變的夏天了嗎」
  • 「ほんとはずっと色んなことを聞いてみたかったよ」
    「真的一直想聽到各種各樣的事情啊」
  • 「あぁ君と一緒で獨(dú)りぼっちだな」
    「啊啊 我和你一樣孤獨(dú)啊」
  • 「どこかでお會(huì)いしましたか」
    「已經(jīng)在哪裡見了面嗎」
  • 「君はもう覚えていないだろうけど」
    「雖然你已經(jīng)記不住了吧」
  • 「人はみな自分勝手で噓つきなんだ
    「我們大家都是會(huì)擅自撒謊的
  • 君はきっと何も悪くないよ」
    你一定沒有什麼錯(cuò)的喔」
  • 「私、実は」
    「我、其實(shí)啊」

  • 「僕ごと全部連れて行ってくれ」
    「連同我一起全部帶走啊」
  • 「もういいんだよ、忘れてよ」
    「已經(jīng)夠了啊、快忘掉啊」
  • 「何もなかったように出てきてよ」
    「宛如什麼也沒發(fā)生地出現(xiàn)吧」

  • 「もう自分を見失わないで」
    「不要再讓自己迷失了」

  • 君に伝えたいんだ
    我想要傳達(dá)給你啊

君が僕にくれた日々はどんなだったか
你給予我的日子曾是怎樣的呢
いつの間に暮れた空を恨むくらいで
對(duì)不知不覺夜幕降臨的天空有了些許埋怨
「変わりたい自分がまだ君の中にいるのなら、
「如果那個(gè)想要改變自己的你仍然存在於你心中的話、
飛び出してみてよ、汗だくになって走ってみてよ」
就試著飛奔出去吧、試著汗流浹背地奔跑吧」

僕らを塗りつぶした夏はどんなだったか
將我們塗抹了的夏天是怎樣的呢
夕日に誓った約束は果たせたか
在夕陽下約定的誓言已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了嗎
何も変わらない僕らの夏はまた巡って
屬於毫無改變的我們的夏仍會(huì)來到

君だけがいたあの日々はすぐそこにあって
只有你在的那些日子彷彿就在身旁
何度だって踏み出す勇気をくれるから
因?yàn)槟憬o了我無論幾次都能向前邁步的勇氣啊

  • 君がいてくれたから
    因?yàn)槟阍谖业纳磉?/font>
  • 僕は僕を許していける
    我才可以原諒我自己
  • 君がいてくれたから
    因?yàn)槟阍谖业纳磉?/font>
  • 今、僕は進(jìn)んでいける
    現(xiàn)在、我才能夠前進(jìn)
  • それはいつになっても
    不管到了什麼時(shí)候
  • ずっと僕の中で
    那都會(huì)永遠(yuǎn)在我的心中
  • 巡り続ける
    繼續(xù)迴盪

// 翻譯後話 //
SenaRinka (20240910):
「変わりたい自分がまだ君の中にいるのなら、
飛び出してみてよ、汗だくになって走ってみてよ」
「如果那個(gè)想要改變自己的你仍然存在於你心中的話、
就試著飛奔出去吧、試著汗流浹背地奔跑吧」

何度だって踏み出す勇気をくれるから
因?yàn)槟憬o了我無論幾次都能向前邁步的勇氣啊

今天至此已經(jīng)把專輯內(nèi)有公開過的舊曲之翻譯文本發(fā)布完成,
在之後開始會(huì)接著發(fā)布原版專輯與本次復(fù)刻專輯均尚未公開過的專輯曲之翻譯,
也包含本次復(fù)刻版本專輯附帶之一首新曲,我們預(yù)計(jì)在九月底前完成所有翻譯工作。

翻譯組已將走過近七年,只要我們還繼續(xù)在這裡,我們會(huì)盡力下去。

新版復(fù)刻專輯「RE:君だけがいない夏」(RE: 只有你不在的夏天),翻譯組已正在對(duì)全專曲目翻譯,並開始補(bǔ)發(fā)專內(nèi)歌曲之翻譯文本至此。(以往因本家指示重心均在 Bilibili,這幾年翻譯組正在調(diào)整中)
本次全專曲目翻譯工程,為翻譯組自 2017 年底成立以來,首次對(duì)尚未投稿 MV 之 *Luna 專輯曲目翻譯。
翻譯與組內(nèi)校對(duì)完成後就會(huì)立即公布翻譯文本,如本家(*Luna)有對(duì)歌詞翻譯校對(duì)修正,將會(huì)在事後追加更新。
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作