ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】晴々アンサー / *Luna feat. 鏡音リン?レン(本家已校對)

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-09-07 17:00:03 | 巴幣 12 | 人氣 8

晴々アンサー
晴天 Answer


* 此為本翻譯組於 2018 年 10 月翻譯並由本家官方審定之翻譯,
官方翻譯組草創初期如翻譯有不盡之處還請見諒。
* 本曲為專輯「君だけがいない夏」收錄曲,
並且在今年 (2024 年) 魔法未來東京場發售的新復刻專輯「RE:君だけがいない夏」也有收錄。
* 當時歌名標題翻譯我(SenaRinka)提交的原案為「晴空解答」,
但當時本家希望保留英文原文,故譯此。

[YouTube](含本組中文 CC 字幕)

[Bilibili 官方內嵌中文字幕]
(僅 Bilibili 官方帳號投
稿內嵌版本字幕,還請見諒)

翻譯:*Luna と一緒に翻訳し隊(*Luna 官方翻譯組)
└  翻譯:焦焦
└  最後確認、字幕 : SenaRinka
(字幕發布時為舊名義「陶大知之FIL三部曲」)
└  組長(本家)校對 : *Luna

* 特別感謝 えこ 桑當時協助本次 MV 內文字校對。

▲ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,也請不要未經許可更動翻譯,並須遵守:
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯繫管道聯繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯已經過 *Luna 本家的校對確認。

?? *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯繫管道
└ 副組長 SenaRinka
        > https://lit.link/oggysecond(各平臺連結)
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro

  • <<< 有項目符號之片段為 MV 內文字,翻譯以紫字標示。

  • 気づいたら僕は部屋を出ていた
    才發現已經離開了房間。
  • ただ、なんとなく
    然而,不知何故。
  • いつかの夏を浮かべてしまったから
    因為我回想起了那個夏日。
  • でもその姿を見た瞬間
    可是看到了你身影的那一瞬間,
  • 僕は
    我啊

波打つ海際 トクトク 脈打つ心が
波濤起伏的海邊 咚咚 猶如跳動的心
なんだかちょっとうるさくて 落ち著かないやいや
總感覺有點煩躁 有點不安

揺れてる陽炎 フラフラ 暮れてる自分が
搖晃著的陽炎 呼啦呼啦 黃昏時分的自己
なんだかずっと不甲斐なくて 進めないやいや
總感覺一直振作不起來 再無法向前進一步

こんな夏には 昔のことを 思い出すんだ
在這樣的夏日裡 昔日之事 浮現在腦海

あぁ まだ醒めないな
啊 還醒不過來吶

君のこと 見つけちゃったんだ それはストライク
我遇見了啊 像你這樣的女孩子 簡直鳴響了我啊
一目見たら もう 目が離せないさ
從第一眼看見開始 就已經 無法將目光移開了啊
ほら君と今 目が合ったんだ
看吶 現在和你的視線對撞了
それは偶然か必然かは まだ わからないけど
那是偶然還是必然呢 還是 不知道呢
確かめようか
確認一下吧

教えてアンサー
請告訴我 Answer

靡いた君の髪 サラサラ 落ちる砂のように
你那飄揚的頭髮 沙拉沙拉 猶如飄落的沙子
君の奧に落ちてった 呆気ないやいや
沉浸在你的深處 我真是個呆呆的傢伙呢

こんな僕でも 分け隔てなく
這樣的我 你也一點都不會區別
笑顔を向ける 
把你那笑容朝向著我

あぁ 侮れないな
啊 真是小看不了你

君をまだ 知れてないんだ それはプロブレム
我對你 還尚未知曉 那簡直是 Problem
何故か僕は そう 不思議な気分さ
為何我有 那麼 不可思議的感覺
ほら君が今 そこに立ってんだ
看吶 你現在就在那兒
見失ってしまう前に その手を 繋ぎ留めたい
在迷失之前 想要好好 牽緊那雙手
踏み出そうか
向前進發

探してアンサー
尋找著 Answer

  • それは運命か
    這是命運嗎?
  • 偶然か
    還是巧合嗎?
  • 繋がれた世界で
    在這個互相牽繫的世界裡

「どこかでお會いしましたか」 なんてお決まりの文句が
「在哪裡見過面嗎」 那樣老套的話語
不意に出てしまったのは君が どこか懐かしいような
脫口而出是因為你 有種讓人懷念的感覺
そんな気が したから 
我怎麼會有這種錯覺

暑さにやられてんのかな
猶如被暑浪吞噬了一般

君のこと 見つけちゃったんだ それはストライク
我遇見了啊 像你這樣的女孩子 簡直鳴響了我啊
一目見たら もう 
從第一眼看見開始 就已經

目が離せないさ
無法將目光移開了啊

君に今 捧げちゃったんだ それはラビリンス
我把我的心 為你獻上了 那簡直是 Labyrinth
囚われたら もう 抜け出せやしないさ
一旦被關住 就已經 再也無法脫身了啊
物語は 始まってんだ
故事 已經在開始
それは偶然も必然も運命も関係ない
那和偶然、必然、命運都沒有關係

僕と君で 
我和你
あぁ 夏を巻き込んで
啊 被捲入這夏天
紡ぐよアンサー
一起編織出這 Answer

  • そしてまた、
    夏天,
  • 夏が始まる
    再次來臨了

// 翻譯後話 //
SenaRinka(2024.09.07):
新版復刻專輯「RE:君だけがいない夏」(RE: 只有你不在的夏天),翻譯組已正在對全專曲目翻譯。
本次全專曲目翻譯工程,為翻譯組自 2017 年底成立以來,首次對尚未投稿 MV 之 *Luna 專輯曲目翻譯。
翻譯與組內校對完成後就會立即公布翻譯文本,如本家(*Luna)有對歌詞翻譯校對修正,將會在事後追加更新。

說來,再回來回首看自己以前做的字幕,總覺得以前的自己很稚嫩感呢。
都過了這麼久,回來聽感覺自己年輕了 7 歲,
開玩笑的,不過很希望自己能夠再有以前青少年時的純真。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作