シャリューゲ / Chatlüge
* 此為本翻譯組於 2018 年 8 月翻譯並由本家官方審定之翻譯,
官方翻譯組草創(chuàng)初期如翻譯有不盡之處還請見諒。
* 本曲為專輯「君だけがいない夏」收錄曲,
並且在今年 (2024 年) 魔法未來東京場發(fā)售的新復(fù)刻專輯「RE:君だけがいない夏」也有收錄。
[YouTube](含本組中文 CC 字幕)
[Bilibili 官方內(nèi)嵌中文字幕]
(僅 Bilibili 官方帳號投稿內(nèi)嵌版本字幕,還請見諒)
翻譯:*Luna と一緒に翻訳し隊(*Luna 官方翻譯組)
└ 翻譯:焦焦
└ 最後確認(rèn)、字幕 : 綸綸
└ 組長(本家)校對 : *Luna
└ 排版 : SenaRinka
▲ 轉(zhuǎn)載或取用請註明翻譯者及來源,也請不要未經(jīng)許可更動翻譯,並須遵守:
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯(lián)繫管道聯(lián)繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯已經(jīng)過 *Luna 本家的校對確認(rèn)。
?? *Lunaと一緒に翻訳し隊 聯(lián)繫管道└ 副組長 SenaRinka
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
> Bilibili @MikanYosoro
- <<< 有項目符號之片段為 MV 內(nèi)文字,翻譯以紫字標(biāo)示。
- 「落ちた順位、やっと戻ったのね、ほんと心配させないで」
「退步的名次,好不容易才爬回來,真的別再讓我提心弔膽啊」
- 「全く、今は大事な時期なんだぞ、他のことに現(xiàn)を抜かすな」
「確實,現(xiàn)在是非常重要的時期,其他的事情要先放一邊」
- 「もうすぐ夏休みだからって気を抜かないようにしてなさいね」
「很快就是暑假了,但也千萬不要因此放鬆自己」
- 「お前にはお父さんも期待してるんだ、この調(diào)子でがんばれよ」
「爸爸對你也很期待,就這樣子好好努力吧」
- 噓に殺される僕
被謊言所蒙殺的我
死にたさだけじゃ
就算再怎麼想死
誰も慰めちゃくれない 癒えない
也不會有誰來安慰我 無法治癒
あぁ 真面目に生きて 得したことなんて精々
啊~ 兢兢業(yè)業(yè)地生活 從中獲得的卻只是一星半點
頭の腐った大人に 群がられたことくらい
被腦子都腐爛了的大人們 包圍起來
「はいわかったわかったうるさい」
「好好,我知道了我知道了啦好煩吶」
僕の初戀は玉砕
我的初戀如白玉一般破碎了
初めて君に向けられた聲
第一次你對我傳達(dá)的話語
「あれもこれもいらない」
「無論這個還是那個都不需要」
他人の気持ちなんて知らない
別人的想法什麼的都不知道
いつだって自分が一番ね
無論何時自己都是第一呢
笑って泣いて
笑吧 哭吧
どいつもこいつも
無論是誰都這樣
腹ん中は真っ黒
是一肚子黑水的人
平気で人を殺すような
用毫不介意的樣子把殺了人的
噓をもう 吐いて吐いて吐いて
那句謊言 講出 說出 道出
どいもこいつも
這傢伙也是這樣
頭ん中は真っ白
頭腦中一片空白
平気で自分捨てるような
用毫不介意的樣子把已經(jīng)將自己拋棄了的
噓をもう 吐いて 吐いて
那句謊言 講出 說出
- 「よっ、暗い顔してどーした?」
「喲,幹嘛這麼陰沉沉的臉啊」
- 「そらくん、消しゴム落ちたよ、はい!」
「Sora君,你橡皮擦掉了喲,給你!」
- 「何が悩みごととかあったらいつでも言ってくれよ!」
「有什麼煩惱之類的事情,什麼時候都可以跟我說喲」
- 「いつも學(xué)年1位で本當(dāng)にすごいな。皆も見習(xí)うように」
「一直都是年級第一名真的好厲害呢。大家要向他學(xué)習(xí)喔」
- 「あ、すみなせん、ノート回収してて...えっと、名前何でしたっけ」
「啊,不好意思,要收筆記了喲…那個,是叫什麼名字來著」
- 「なーんかいつも何かんがえてんのかわかんないようねー」
「到底為啥一直想什麼都看不懂的樣子啊」
- 「ごめーん急用入って!掃除當(dāng)番、変わってもらってもいい?」
「抱歉我有急事!輪值到我的打掃,可以和你換一下嗎?」
- 「すまん!今日も宿題、寫させて欲しい!いつも助かるよ」
「不好意思!今天的作業(yè),也請讓我抄抄吧!一直都幫大忙了呀」
- 「物拾ってあげたのにめっちゃ愛想悪くてやばかったー(笑)」
「給他撿起東西了態(tài)度還超惡劣真的是(笑)」
- 「え?席隣じゃん、うわー運悪いねマジどんまーい」
「誒?你的座位在他旁邊的話,哇真是超級不走運的呀」
- 「あいつちょっと仲良くするだけで全部寫させてくれるぜ(笑)」
「那傢伙的話只要對他好一點點就全都讓我抄了呀(笑)」
- 「毎日勉強ばっかりしててさ、何が楽しくていきてんだろうな」
「每天只會念書,能有什麼開心的呀」
皮肉さだけじゃ誰も 聞き耳立てやしない
儘是譏諷的話語 誰也不會去聽
こうはなるまいと どこか線引きしただけ
我不想變成這樣子 只是在那裡劃清界線
そのくせ同じ ような笑い聲で生きている
只是我也發(fā)出了和那一樣的笑聲
「もうどうでもこうでもいいよ」
「已經(jīng)不管怎樣都無所謂了」
全部何も意味はないよ
這一切都沒有什麼意義了呀
いつかの本音を溶かしてゆく
將不知不覺的真心話融化了
「それはそれはすごいね」
「那可真的是很厲害啊」
世辭の濃度は今日も濃いめ
奉承的程度今天也很濃厚啊
あっという間に脳がバカになる
一眨眼之間 腦子就變得愚蠢
暴いて飽いて
暴躁吧 厭倦吧
どいつもこいつも
無論是誰都這樣
面の下は真っ青
表皮之下是鐵青的臉色
自分だけを必死に守る
僅僅是拚命圓著自己那
噓をもう 吐いて吐いて吐いて
已經(jīng)講出 說出 道出的謊言
繋いで裂いて
連起來吧 又撕裂吧
どいつもこいつも
無論是誰都這樣
足元は真っ暗
腳下是完全一片黑暗
気づけば何も殘らない
注意到的時候就什麼都不剩了
噓をまた 吐いて 吐いて
謊言不斷地 講出 說出
- 「だってこうしないと淘汰されてしまうんだ」
「不這樣子做的話就會被淘汰掉的?!?/font>
- 「これでもう笑われないで済むんだからいいじゃん」
「這下已經(jīng)不會被嘲笑了吧沒有問題了啊」
- 「薄っぺらくて下らない奴らの仲間入り」
「加入那些又輕浮又無聊的人」
- 「これでよかったんだ」
「這樣就好了啊」
- 「虛しいなあ」
「真是空虛」
あぁ君と一緒で獨りぼっちだな
啊~ 和你一樣也是孤零零地呢
捨てられた子貓 頬寄せた
把被遺棄的小貓咪 移到臉頰旁
人はみな自分勝手で噓つきなんだ
所有人都是隨心所欲地撒謊
君はきっと何も悪くないよ
你什麼都沒做錯喔
蟬の聲がひどくうるさい
那是一個蟬鳴響徹
夏だった
的夏天
いつからか心の聲が
從何時開始 內(nèi)心的聲音
ノイズにまみれて
滿滿都是噪音
あの頃の僕が隅で埋まって
到那一刻為止我仍在角落
泣いて泣いて泣いて
一直哭 一直哭 一直…哭
どうせあのままで良くて
反正那樣就很好了啊
別にそれで良くて
反正這樣就很好了啊
僕は一體全體何のために
我到底是為了什麼
誰と笑ってんだっけ
和誰笑著呢
どいつもこいつも 腹ん中は真っ黒
無論是誰都這樣 是一肚子黑水的人
平気で人を殺すような
用毫不介意的樣子把殺了人的
噓をもう 吐いて吐いて吐いて
那句謊言 講出 說出 道出
黙ってたって
即使是沉默著
あいつもそいつも
這傢伙那傢伙都是
いつか殺されたんだ
不知何時就被殺了呢
だから今日も自分を守る
所以今天也在圓著自己那
噓でまた
不斷說出的謊言
泣いて 泣いて
哭吧 哭吧
- 「自分なんて簡単に捨てられた」
「自我什麼的輕易地就可以拋棄」
- 「でも今の僕はもっと慘めでもっと醜い」
「但是現(xiàn)在的我更加悲慘更加醜陋」
- 「居場所なんてどこにもなかった」
「歸宿什麼的哪兒都沒有」
- 「信じられる人なんて誰もいなかった」
「能信賴的人一個都沒有」
// 翻譯後話 //
SenaRinka (20240909):
「信じられる人なんて誰もいなかった」
不知道自己已經(jīng)說過多少次這種話了呢。
新版復(fù)刻專輯「RE:君だけがいない夏」(RE: 只有你不在的夏天),翻譯組已正在對全專曲目翻譯,並開始補發(fā)專內(nèi)歌曲之翻譯文本至此。(以往因本家指示重心均在 Bilibili)
本次全專曲目翻譯工程,為翻譯組自 2017 年底成立以來,首次對尚未投稿 MV 之 *Luna 專輯曲目翻譯。
翻譯與組內(nèi)校對完成後就會立即公布翻譯文本,如本家(*Luna)有對歌詞翻譯校對修正,將會在事後追加更新。