作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり
中文翻譯:月勳
空の隙間に挾んだ栞のことを、私達はすっかり忘れてしまうから。
sora no sukima ni hasanda shiori no ko to wo, watachi tachi wa sukka ri wasure te shi ma u ka ra.
因為我們徹底遺忘了、夾在天空縫隙裡的書籤。
ふとした風の匂いを、いつまでも愛おしく思うのでしょう。
fu to shi ta kaze no nioi wo, i tsu ma de mo itooshi ku omou no de syou.
所以我總是認為、突然吹起的風的味道讓人感到憐愛。
降っていた雨は止んで、太陽が急にカーテンを刺すものだから、そうなったなら水溜まりを踏みに散歩へ行こう。いつ撮ったのだかもうわからない二人の寫真に挨拶をして、靴箱の隅に引きこもったままの卒業証書を、それでも少しは埃を掃ってやってから。
futte i ta ame wa yande, taiyou ga kyuu ni ka-ten wo sasu mo no da ka ra, so u natta na ra mizu damari wo fumi ni sanpo he ikou. i tsu totta no da ka mo u wa ka ra na i futari no syashin ni aisatsu wo shi te, kutsu bako no sumi ni hiki ko motta ma a no sotsugyou syousyo wo, so re de mo sukoshi wa hokori wo haratte yatte ka ra.
開始下起的雨已經停止、太陽也突然刺進了窗簾之中、要是如此的話便讓我們踩踏著水窪去散步吧。向不知道什麼時候拍的我們的照片打聲招呼、即使只是稍微清理一下灰塵、也要把一直藏在鞋箱角落裡的畢業證書拿出來。
玄関の鍵を百回確認して、水溜まりを踏みに散歩へ行こう。
genkan no kagi wo hyakkai kakuni shi te, mizu damari wo fumi ni sanpo he ikou.
讓我們好幾次確認大門是否上鎖之後、踩踏著水窪去散步吧。
雨明りの霧は全く金色に光っていて、私なんかは消えてしまいそうだなんて思いました。
ame akari no kiri wa matta ku kiniro ni hikatte i te, watashi na n ka wa kie te shi ma i so u da na n te omoi ma shi ta.
下雨過後的霧氣發出了金色的光芒、我認為就連我這種人也會就此消失。
「失ったものばかりを朽ち惜しく思う癖に、
"ushinatta mo no ba ka ri wo kuchi oshi ku omou kuse ni,
「總是對失去的東西感到遺憾、
昨日までここに建っていた風景の名前も思い出せないんだ。
kinou ma de ko ko ni tatte i ta fuukei no namae mo omoi dase na i n da.
卻連昨天還在這裡的風景名字也想不起來。
私達はきっと、永遠の外にいる。
watashi tachi wa kitto, eien no soto ni i ru.
我們一直、待在了永恆的外頭。
だから。空の隙間に栞を挾もう。
da ka ra. sora no sukima ni shiori wo hasamou.
所以。讓我們在大門的縫隙中夾起書籤吧。
一緒に。
issyo ni.
一起。
その時のために。」
so no toki no ta me ni."
為了這個時光。」
また降り出した雨の中に、私は笑いながら立っていて、
ma ta furi dashi ta ame no naka ni, watashi wa warai na ga ra tatte i te,
我一邊放聲大笑一邊站在了、再次下起的雨中、
そんなことを思い出していました。
so n na ko to wo omoi dashi te i ma shi ta.
並想起了這種事。
空の隙間に挾んだ栞のことを、私達はすっかり忘れてしまうから。
sora no sukima ni hasanda shiori no ko to wo, watashi tachi wa sukka ri wasure te shi ma u ka ra.
因為我們徹底遺忘了、夾在天空縫隙裡的書籤。
ふとした風の記憶を、
fu to shi ta kaze no kioku wo,
所以我總是認為、
いつまでも愛しく思うのです。
i tsu ma de mo itoshi ku omou no de su.
突然吹起的風的味道讓人感到憐愛。
ふとしたあの日の匂いを、
fu to shi ta a no hi no nioi wo,
所以我總是認為、
いつまでも狂しく思うのです。
i tsu ma de mo kurushi ku omou no de su.
突然到來的那一天的味道讓人感到瘋狂。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。