作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:伊織弓鶴?紲星あかり?結月ゆかり
中文翻譯:月勳
「緑の芝生には小さな椅子を置いて、
"midori no shibafu ni wa chiisana isu wo oite,
「我在綠色的草地上放置著小小的椅子、
あの綺麗な風だけに吹かれていたいと願う。」
a no kirei na kaze da ke ni fukare te i ta i to negau."
並希望只被那道漂亮的風給吹拂。」
壊れてしまった友人は、違う言葉を話すようになる。
koware te shi matta yuujin wa, chigau kotoba wo hanasu yo u ni na ru.
不小心崩潰的友人、開始變得說出不同的話。
暗號のようなその譫言が、私には楽園への合言葉に感じられて、
angou no yo u na so no sengen ga, watashi ni wa rakuen he no ai kotoba ni kanji ra re te,
像是暗號一樣的那句胡言亂語、讓我覺得那是通往樂園的暗號、
それがとても恨めしく、
so re ga to te mo urameshi ku,
那讓我感到十分可恨、
潰してやりたいとさえ思うのだ。
tsubushi te ya ri ta i to sa e omou no da.
我甚至想就此將其壓垮。
優しいばかりの世界に憧れて、
yasashi i ba ka ri no sekai ni akogare te,
我憧憬著只有溫柔的世界、
すっかり目を燃やしてしまった貴方は。
sukka ri me wo moyashi te shi matta anata wa.
並完全地燃燒著雙眼的你。
それでも泣き止まないで、
so re de mo naki yamanai de,
即使如此也別停止哭泣啊、
遂にここには美しさなど無いと知る。
tsui ni ko ko ni wa utsukushi sa na do nai to shiru.
我終於知道了這裡沒有任何一點美麗。
それは。
so re wa.
那是。
暖かい五月の朝だった。
atatakai gogatsu no asa datta.
溫暖五月早晨。
貴方は心の奧から言葉を手に入れていた。
anata wa kokoro no oku ka ra kotoba wo te ni ire te i ta.
你從內心深處得到了詞彙。
それは誰にも通じない秘密の暗號で、
so re wa dare ni mo tsuuji na i himitsu no angou de,
那是誰都無法理解的秘密暗號、
貴方だけの內緒の世界でした。
anata da ke no naisyo no sekai de shi ta.
是只屬於你的秘密世界。
私は今更大聲で名前を叫んだのだが、
watashi wa ima sara oo goe de namae wo sakenda no da ga,
雖然我事到如今大聲地呼喊著你的名字、
その眼はもう何も覚えていない。
so no me wa mo u nani mo oboe te i na i.
但你的雙眼卻不記得一切。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。