ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【紲星あかり?結月ゆかり】つうじないもの。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-08 21:23:55 | 巴幣 20 | 人氣 112


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結月ゆかり

中文翻譯:月勳


不器用な鉛筆が回りながら考えていることは、
bukiyou na enpitsu ga mawari na ga ra kangae te i ru ko to wa,
笨拙的鉛筆一邊轉動一邊思考著的事情、

世界の平和の話なんかではなくて、
sekai no heiwa no hanashi na n ka de wa na ku te,
並非世界的和平、

次に會った時のためのお話のことでした。
tsugi ni atta toki no ta me no ohanashi no ko to de shi ta.
而是下次見面時的話題。

吐いた息が青く閃閃とするころに、
haita iki ga aoku sensen to su ru ko ro ni,
在吐出的氣息蔚藍地閃閃發光之時、

少女は、
syoujyo wa,
少女、

転げ落ちた消しゴムを拾うでもなく、
koroge ochi ta keshi gomu wo hirou de mo na ku,
並不會撿起滾落在地的橡皮擦、

そのまま、眠ってしまうのでしょう。
so no ma ma, nemutte shi ma u no de syou.
而是會就這麼、入睡的吧。

そうして、少女のアメリカ民謡研究會が始まります。
so u shi te, syoujyo no amerika minyou genkyuu kai ga hajimari ma su.
接著、少女的美國民謠研究會即將開始。


何度「おはよう」の挨拶をしたってお喋りな庭鳥は「おはよう」を繰り返すばかりでお話は全然出來ません。試しに昨日の笑い話をしてみたら今度は適當な鳴き聲を返されますから益々何を考えているのか見當も付きません。私は毎日一體何と何を喋っているのか呆れてしまう程ではありますがしかしその不毛なお喋りこそが不思議と心地良いものだと気付いてもいるのです。
nando "o ha yo u" no aisatsu wo shi tatte osyaberi na niwa tori wa "o ha yo u" wo kuri kaesu ba ka ri de ohanashi wa zenzen deki ma sen. tameshi ni kinou no warai banashi wo shi te mi ta ra kondo wa tekitou na naki goe wo kaesare ma su ka ra masumasu nani wo kangae te i ru no ka kentou mo tsuki ma sen. watashi wa mainichi ittai nani to nani wo syabette i ru no ka akire te shi ma u hodo de wa a ri ma su ga shi ka shi so no fumou na osyaberi ko so ga fushigi to kokochi ii mo no da to kizuite mo i ru no de su.
不管我幾次對牠進行幾次「早安」的招呼健談的庭鳥也只會不斷地說著「早安」而我完全沒辦法跟牠聊天。而當我嘗試跟牠說昨天的笑話時牠這次卻回覆了我幾聲敷衍的叫聲所以我完全無法理解牠到底在想些什麼。雖然我因為我不知道我每天都在跟什麼東西講話而感到愕然但是我也發現到了如此沒成果的聊天也讓我意外地感到了舒適。


吐いた息が青く閃閃とするころに、
haita iki ga aoku sensen to su ru ko ro ni,
雖然在吐出的氣息蔚藍地閃閃發光之時、

私達は約束をしようとして言葉を書いたのだけれど、
watachi tachi wa yakusoku wo shi yo u to shi te kotoba wo kaita no da ke re do,
我們打算進行約定並寫下了詞彙、

それが。
so re ga.
但我卻。

全然わかんなくて、
zenzen wa ka n na ku te,
完全不懂、

何回も、何回も馬鹿みたいに書き直したりなんかして、
nan kai mo, nan kai mo baka mi ta i ni kaki naoshi ta ri na n ka shi te,
我好幾次、好幾次都十分愚蠢地重新書寫、

塵屑になった失敗の山を「大丈夫だよ」なんて笑い合って必死に誤魔化すんだけど、
gomi kuzu ni natta shippai no yama wo "daijyoubu da yo" na n te warai atte hisshi ni gomakasu n da ke do,
並且好幾次對著變成垃圾的失敗之山說道「沒事的啊」並與你相視而笑並拼命地敷衍著一切、

緑色の薬で散らかった私の頭では。
midori iro no kusuri de chirakatta watashi no atama de wa.
但因為綠色的藥而變得混亂的我的腦袋裡。


もう言葉は出てこなくって。
mo u kotoba wa dete ko na kutte.
已經無法發出任何一句話。


吐いた息が青く閃閃とするころに、
haita iki ga aoku sensen to su ru ko ro ni,
在吐出的氣息蔚藍地閃閃發光之時、

少女は、
syoujyo wa,
少女、

目の前の人間にすら觸れられないことを知る。
me no mae no ningen ni su ra fure ra re na i ko to wo shiru.
理解了自己甚至無法碰觸眼前的人類。

どれほどその身體を抱いても、
do re ho do so no karada wo daite mo,
不管多麼緊緊抱住那副身子、

どれほどその涙を落としても。
do re ho do so no namida wo otoshi te mo.
不管留下多少的淚水。

夜が朽ちていくのを止めることはできないし、
yoru ga kuchi te i ku no wo tome ru ko to wa de ki na i shi,
我也無法阻止夜晚逐漸腐朽、

すっかり枯れたこの聲があの子に屆くことはない。
sukka ri kare ta ko no koe ga a no ko ni todoku ko to wa na i.
我這完全枯竭的聲音也無法傳達給那個人。


彼女はやがて鉛筆を置いて、
kanojyo wa ya ga te enpitsu wo oite,
她終將放下了鉛筆、

今度こそ諦めたように。
kondo ko so akirame ta yo u ni.
就像這次終於要放棄一樣。


恥に嚙むのでした。
haji ni kamu no de shi ta.
因為感到羞恥而咬緊牙關。


そうして、少女のアメリカ民謡研究會が始まります。
so u shi te, syoujyo no amerika minyou genkyuu kai ga hajimari ma su.
接著、少女的美國民謠研究會即將開始。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作