作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結月ゆかり
中文翻譯:月勳
割れた心の、あのぐちゃぐちゃになった、鋭い欠片が刺す光。
ware ta kokoro no, a no gu cya gu cya ni natta, surudoi kakera ga sasu hikari.
破碎的心的、那道變得爛糊糊的、銳利碎片所刺向的光芒。
あれを何と呼ぼう。
a re wo nan to yobou.
我們該將那稱作什麼呢。
何も救えない、何も変えられない光のことだ。
nani mo sukue na i, nani mo kae ra re na i hikari no ko to da.
稱呼那無法拯救一切、無法改變一切的光芒。
水をやり続ければいつか必ず花が咲くと教えられて、
mizu wo ya ri tsuzuke re ba i tsu ka kanarazu hana ga saku to oshie ra re te,
我被告知要是持續澆水的話總有一天花一定會盛開、
セロテープさえ持っていれば全部元に戻ると信じている。
serote-pu sa e motte i re ba zenbu moto ni modoru to shinji te i ru.
我相信要是擁有透明膠帶的話一切都會回復原狀。
夢を刷り込まれた彼が砂の山を疑うことはなく、
yume wo suri komare ta kare ga suna no yama wo utagau ko to wa na ku,
被加印至夢中的他並沒有懷疑過砂山、
果実を探して必死に穴を掘り続けるその背は、
kajitsu wo sagashi te hisshi ni ana wo houri tsuzuek ru so no se wa,
尋找果實並拼命地持續挖掘著洞的那道背影、
食われることを知らず、いつも青空を眺めていた。
kuware ru ko to wo shirazu, i tsu mo ao zora wo nagame te i ta.
不知會被吞噬、而總是仰望著藍天。
私は笑っていた。
watashi wa waratte i ta.
我歡笑著。
私はそれを嗤っていたのだ。
watashi wa so re wo waratte i ta no da.
我一直嘲笑著它。
持っていた勇者の剣がただの鉛筆だと気付くとき、
motte i ta yuusya no ken ga ta da no enpitsu da to kizuku to ki.
當我注視到我所擁有的勇者之劍不過是跟鉛筆時、
あの子の夢は明けるでしょう。
a no ko no yume wa ake ru de syou.
那個人的夢想應該會就此破滅的吧。
自分が。何も変えられない、ひとつをも救えないことを。
jibun ga. nani mo kae ra re na i, hi to tsu wo mo sukue na i ko to wo.
我終將知道。
やがて知るのだ。
ya ga te shiru no da.
自己。無法改變一切、無法拯救一切。
割れた心の、あのぐちゃぐちゃになった、鋭い欠片が刺す光。
ware ta kokoro no, a no gu cya gu cya ni natta, surudoi kakera ga sasu hikari.
破碎的心的、那道變得爛糊糊的、銳利碎片所刺向的光芒。
それを美しいと呼ぼう。
so re wo utsukushi i to yobou.
讓我們將那稱作美麗吧。
それを愛おしいと呼ぼう。
so re wo itooshi i to yobou.
讓我們將那稱作憐愛吧。
聞け。
kike.
好好聽著。
心の消える音だ。
kokoro no kie ru oto da.
那是內心消失的聲音啊。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。