ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【紲星あかり?結月ゆかり】衆體の祝い。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-08 21:30:49 | 巴幣 10 | 人氣 67


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結月ゆかり

中文翻譯:月勳


お話は、いつも全部無くなってから始まります。
ohanashi wa, i tsu mo zenbu naku natte ka ra hajimari ma su.
故事、總是要從失去一切後開始。

夕暮れの風に鳴る吹奏楽や、
yuugure no kaze ni na ru suisou gaku ya,
在傍晚的風中響起的管樂合奏和

カーテンが揺らす陽や、
ka-ten ga yurasu hi ya,
窗簾所搖晃著的太陽和、

青い烏たちの笑い聲。
aoi tori ta chi no warai koe.
青鳥們的笑聲。

そういうのが全部、無くなってから。
so u i u no ga zenbu, naku natte ka ra.
從這些全部、都消失之後開始。


「ずっと前から、私は自分が何も持っていないことに気付いていました。
"zutto mae ka ra, watashi wa jibun ga nani mo motte i na i ko to ni kizuite i ma shi ta.
「從以前開始、我便注意到自己一無所有。

噓吐きのラッパを吹くことだけが得意技で、
uso tsuki no rappa wo fuku ko to da ke ga tokui waza de,
只擅長吹起騙子的喇叭、

顔に張り付けたハリボテの笑い聲は、いつまでも鳴り続けるでしょう。」
kao ni hari tsuita ha ri bo te no warai koe wa, i tsu ma de mo nari tsuzuke ru de syou."
黏在臉上的有華無實的笑聲、將會永遠響徹下去的吧。」


なんて吐く人間が百億人もいるんじゃ、
na n te haku ningen ga hyaku oku nin mo i ru n jya,
要是有上百億的人吐出這種話的話、

生きるのに飽きるのも當然の話です。
iki ru no ni aki ru no mo touzen no hanashi de su.
厭煩活著也是理所當然的。


「自分は此奴らとは違う」ということを諦めない醜いアヒルを見ることほど苦しいことはありません。
"jibun wa koitsu ra to wa chigau" to i u ko to wo akirame na i minikui a hi ru wo miru ko to ho do kurushi i ko to wa a ri ma sen.
「自己與其他傢伙都不同」沒有什麼比看到一隻不肯放棄的醜小鴨更痛苦的事情了。

わかったらその特別でも何ないただの木の枝をすぐに屑箱へ捨てましょう。
wa katta ra so no tokubetsu de mo nani mo na i ta da no ki no eda wo su gu ni gomi bako he sute ma syou.
要是明白的話便把那根特別之處也沒有的木枝馬上扔進垃圾桶吧。


自分だけの親友だと信じていた縫包みはワゴンに積まれて嬉しそうに抱き合うのだ。新しい言葉を話さなくなったサーカスの鸚鵡は、明日新しい猿に換えられるという。この”聲”は、私だけの音だろうか。夕焼けの教室に青い思い出を隠しているのは貴方だけではない。終った乾電池を捨てるように、枯れた人間を交換するように。
jibun da ke no shinyuu da to shinji te i ta nui tsutsumi wa wagon ni tsumare te ureshi so u ni daki au no da. atarashi i kotoba wo hanasana ku natta sa-kasu no oumu wa, ashita atarashi i saru ni kae ra re ru to i u. ko no "koe" wa, watashi da ke no oto da ro u ka. yuuyake no kyoushitsu ni aoi omoide wo kakushi te i ru no wa anata da ke de wa na i. owatta kan denchi wo sute ru yo u ni, kare ta ningen wo koukan su ru yo u ni.
相信是自己唯一的親友的縫製玩偶被堆在貨車上快樂地與彼此擁抱著。停止說新話的馬戲團鸚鵡聽說明天會被換成新的猴子。這道「聲音」是只屬於我的聲音嗎。在夕陽染紅的教室裡隱藏著藍色回憶的並不只有你。就像丟掉用完的乾電池一樣、像更換枯萎的人一樣。


死餓み憑くその手を離してやろう。
shigami tsuku so no te wo hanashi te ya ro u.
讓我鬆開那隻被死亡和飢餓纏住的手吧。

聲を持ったその日から、私達は忘らるる恐怖に呪われているのだ。
koe wo motta so no hi ka ra, watachi tachi wa wasuraruru kyoufu ni noroware te i ru no da.
從我擁有聲音的那一天開始、我們便被難以忘懷的恐懼所詛咒。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作