作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結(jié)月ゆかり
雨雲(yún)が夜を閉じ込める。
ama gumo ga yoru wo toji kome ru.
雨雲(yún)封閉住了夜晚。
今日も部屋から出られないことを、
kyou mo heya ka ra derare na i ko to wo,
今天那個仁露出了一絲不捨的神情、
あの子は少し惜しんだような素振りをしながら。
a no ko wa sukoshi oshinda yo u na soburi wo shi na ga ra.
彷彿無法走出房間令他有些遺憾一樣。
強(qiáng)がって私に笑うのだ。
tsuyogatte watashi ni warau no da.
並逞強(qiáng)著對我笑了笑。
「もう大丈夫、」と。
"mo u daijyobu," to.
說著「已經(jīng)沒事了」。
貴方のためにピアノを弾こう。
anata no ta me ni piano wo hikou.
我將為了你彈鋼琴。
それはいつも楽しいことだ。
so re wa i tsu mo tanoshi i ko to da.
那總是讓人感到愉快。
時を取らない貴方は陽が何れ落ちることも知らないで、
toki wo torana i anata wa hi ga izure ochi ru ko to mo shirana i de,
不知道時間的流逝的你也不知道太陽終將落下、
夜になるといつも泣いてしまうんです。
yoru ni na ru to i tsu mo naite shi ma u n de su.
只要一到晚上便會放聲哭泣。
「悲しい日記は無くしてしまおう。」って、
"kanashi i nikki wa nakushi te shi ma o u." tte,
「讓我們丟掉悲傷的日子吧。」
喰らう海に藻掻く手を握ったら、子守歌を歌ってあげましょう。
kurau umi ni mogaku te wo nigitta ra, komori uta wo utatte a ge ma syou.
當(dāng)我們在啃食人的大海裡牽起掙扎的雙手的話、我將為你唱首搖籃曲。
私の、誰も救えなかった歌を。
watashi no, dare mo sukue na katta uta wo.
唱首、屬於我的無法拯救任何人的歌。
音が消えて、夜は遠(yuǎn)くなる。
oto ga kie te, yoru wa tooku na ru.
聲響消失、夜晚變得遙遠(yuǎn)。
ただ自分の考えだけが、あの海に揺れている。
ta da jibun no kangae da ke ga, a no umi ni yure te i ru.
只有自己的思考、在那片大海裡搖晃著。
あの子がいつまでも幸せなピアノを弾き続けられるならば、
a no ko ga i tsu ma de mo shiawase na piano wo hiki tsuzuke ra re ru na ra ba,
要是那個人能永遠(yuǎn)彈奏著幸福的鋼琴的話、
私は大きな井戸を掘って、この世を、隠してしまいましょう。
watashi wa ooki na ido wo houtte, ko no yo wo, kakushi te shi ma i ma syou.
我將會挖掘巨大的井、並藏起、這個世界。
萬人がそれを咎め、腐る石を投げるならば、
mannin ga so re wo togame, kusaru ishi wo nage ru na ra ba,
如果眾人譴責(zé)著我、並扔擲腐敗的石頭的話、
私は朽ちた壁となって、その全てを餌としよう。
watashi wa kuchi ta kabe to natte, so no subete wo esa to shi yo u.
我將會成為腐朽的牆壁、並將一切當(dāng)作誘餌。
世界中が。
sekai jyuu ga.
全世界。
世界中がお前を忘れようとしても、
sekai jyuu ga omae wo wasure yo u to shi te mo,
即使全世界忘了你、
私だけはいつもここで待っていると約束しよう。
watashi da ke wa i tsu mo ko ko de matte i ru to yakusoku shi yo u.
只有我也會一直在這裡等著你 讓我們與彼此約定吧。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。