原曲標(biāo)題:先生あのね
作詞:TOKOTOKO(西沢さんP)
作曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
vocal:花隈千冬
推薦的cover:倚水
翻譯標(biāo)題:老師聽(tīng)我說(shuō)
翻譯:星櫻
適當(dāng)に相槌を打つ幽霊
窓際最後列があたしの機(jī)
ネットに Dive 深く深く潛れ
誰(shuí)より太陽(yáng)を嫌うあたしはシーラカンス
隨意附和話(huà)題的幽靈,
窗邊最尾端就是我的座位。
向網(wǎng)路,Dive,深深地潛入,
比任何人都厭惡太陽(yáng)的我正是腔棘魚(yú)。 註:腔棘魚(yú),背景那隻巨大的深海魚(yú)。
幸せって意外と無(wú)味無(wú)臭で
探すことに無(wú)我夢(mèng)中で
飲み干したり零したりしてることに気付かぬまま
幸福意外地?zé)o色無(wú)味,
沉迷於追尋渾然不自覺(jué)。
對(duì)已一飲而盡、已流逝殆盡都毫無(wú)自覺(jué)。
先生あのね、あたしを
いい子のフリしたあたしを
まともになれないあたしを
許して
老師聽(tīng)我說(shuō),請(qǐng)對(duì)我,
請(qǐng)對(duì)裝作好孩子的我,
請(qǐng)對(duì)做不了正常人的我,
施予原諒。
ずっと狹い狹い教室に
こんな行き場(chǎng)のない想いに
縛られてるのが馬鹿らしいなって思ったの
在這小小的教室(世界),
任由這無(wú)處可去的心緒,
給束縛住感覺(jué)愚蠢到不可思議啊。
Dead or Alive
若さとは有限
遊びじゃないのよ、あたしにとって
ベッドに Dive 深く深く潛って
窓際最前列で待つわ、ピーターパン
Dead or Alive (死或活著)
青春終有限。
對(duì)我而言,已經(jīng)不是玩玩了。
向床鋪,Dive,深深地潛入,
我會(huì)在窗邊最前端等著喔,彼德潘。
パパママあのね、あたしを
子供のままのあたしを
大人になれないあたしを
許して
爸爸媽媽聽(tīng)我說(shuō),請(qǐng)對(duì)我,
請(qǐng)對(duì)仍是孩子的我,
請(qǐng)對(duì)無(wú)法成為大人的我,
施予原諒。
昔好きだったカードゲームを
今さら集め直すみたいに
捨てて來(lái)たものも愛(ài)したいなって思ったの
彷彿將以前喜歡的紙牌遊戲,
事到如今重新收集起般。
連曾捨棄的事物都變得想好好珍惜。
ほんとはね
春の青さも
人の優(yōu)しさも
逃げたのはあたしの方で
其實(shí)呢,
春季的青澀也好,
他人的溫暖也好,
逃避的總是我才對(duì)。
ねえ泣いてるんだよ
強(qiáng)がってるんだよ
空に浮かぶ海月に見(jiàn)惚れて
吶—我正哭泣著啊。
我在逞強(qiáng)啊。
為浮於空中的海月心醉神迷。 註:海月=水母
先生あのね、あたしを
いい子のフリしたあたしを
まともになれないあたしを
許して
老師聽(tīng)我說(shuō),請(qǐng)對(duì)我,
請(qǐng)對(duì)裝作好孩子的我,
請(qǐng)對(duì)做不了正常人的我,
施予原諒。
もし神様が世界に
こんな救いのない世界に
いたとしてあたしは何から願(yuàn)ったらいい?
如果,這無(wú)可救藥的世界,
有神存在的話(huà),
我又該從何開(kāi)始祈禱才好?
満たされないあたしの
何者でもないあたしの
命に意味があったらいいなって思ったの
這不得被滿(mǎn)足的我,
這什麼也無(wú)法成為的我,
能夠…存在生命的意義就好了。
有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名