ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:水槽 - フ?ルーノート MV

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-06-07 20:06:09 | 巴幣 3104 | 人氣 120

原曲標題:フ?ルーノート
作詞:水槽
作曲:水槽
演唱:水槽


翻譯標題:藍調
翻譯:星櫻



君を許せない僕が悪いって言うなら
それでいいよ
それでいいもう
浸ってるなんて言わせない
好きでいることを選ばない

「原諒不了你」,你說我錯的話。
就這樣吧。
就這樣算了。
你還陷在裡頭,你不想聽。
無法選擇繼續喜歡了。

そっちが悪いんだけどな
市営バスの窓に映った顔がそう言ってた
君についたはずの悪態が
自分に刺さった
抜けないな果てないな
若いからって都合のいい言い訳だ
噓も並べた それがベター
優先席向かい 等間隔の問い
生産性ないとりあえず反省
僕なしじゃ生きられない君がいい
幸いまだ鳴り続く通知
あえて無視 バスだし
この景色を焼き付ける決意固めて
電源は切るわけないけど

其實是你不好啊。
市營巴士車窗映出的臉孔如此說。
印在你臉上的醜態,
刺傷了自己。
無可自拔啊,看不到結束啊。
「太年輕」,多方便的藉口。
撒謊也罷,那還好些。
面向博愛座,等距的問題。
首先先反省了沒生產性這點。
沒了我就活不下去的你真好啊。
幸好通知還響個不停。
故意無視,畢竟坐車。
將這片景色烙於瞳孔鞏固決心,
雖說不可能去關掉電源就是。
 
3、2、1の合図もないまま魔法が解けていく
待てないな
熱が下がってくのがわかって
僕はなすすべないや
砂時計が落ちたら
その砂にでもなれたらな
いいな
でも好きでいることを選ばない

3、2、1毫無預兆地魔法解除了。
不等人啊。
熱情正在下降我也心知肚明,
但我也沒什麼辦法啊。
如果沙漏摔在地上,
如果能變成那盤沙。
多好啊,
但無法選擇繼續喜歡了。

夢に出てくることもなくなって
不可抗力で潮時を悟る
愛がわからなくなった
いや最初からわかってなかった
君の最寄り駅は各停しか止まらず
まとまりのない駅ビルが立ち並ぶ
言い出せば止まらない不平不満
急勾配の階段
急行通過の看板
有効期限Expired
What is love?

漸漸不會出現在夢裡,
被不可抗力告知,該結束了。
已經變得不明白愛。
不,打從開始就沒明白。
離你最近的車站只有區間車才停,
無整合性的車站,高樓林立。
只要說出口,抱怨就不會停下。
陡峭的樓梯。
急行列車不停靠的看板。
有效期限Expiered。(到期)
What is love?

ブルーの音で出會った
君は聞こえたの?僕は

因湛藍音色而認識到,
你聽得見嗎?我…

3、2、1の合図もないまま
魔法が解けていく
待てないな
電話かかって目だけそらして
僕はこのままいれば
君の鍵についてた
あのストラップになれるかな
どうかな
でも好きでいることを選べない

3、2、1毫無預兆地,
魔法解除了。
不等人啊。
電話打了過來,只是撇開視線。
再這樣下去,遲早…
我能夠成為,
你鑰匙上的鑰匙圈嗎?
能嗎?
但無法選擇繼續喜歡了。

聞こえたの

聽得見嗎?




譯者的話:

吵架分手,男主覺得不愛了,感性還有點殘留,但理性已經覺得,喜歡不下去了,感情日漸淡去。

雙方都知道男主坐車,看得到通知,女主想道歉,但男主刻意不理,反倒還去羨慕還陷在戀情裡的對方。

女主家只有各站皆停的區間車停,愛的時候沒感覺,不愛的時候什麼都能嫌,旁邊蓋一堆大樓這站還只有區間車停,還有樓梯太陡。

首尾呼應的鑰匙、鑰匙圈的比喻很美。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Arashi
水槽的歌已經聽上癮了
2024-06-07 21:17:29
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作