ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:「√ (roots)」/水都 feat.星塵infinity

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-06-08 18:54:49 | 巴幣 1104 | 人氣 89

原曲標題:√ (roots)
作詞:水都
作曲:水都
vocal:星塵infinity
推薦的cover:LOLUET & yoei.


翻譯標題:√ (roots) / √ (根源)
翻譯:星櫻


嗚呼 
また死んでしまったな
恨んでいるよ、人になったこと
騙し、疑い、歪(いが)み合い
この世は嫌いなものばっかさ
死に至る病ばかりを
患うだけのこんな世界に
産んでくれなんて
一體誰が頼んだって言うんだ

啊,又死了啊。
生而為人,為此痛恨。
欺瞞、懷疑、互相仇視。
這世上盡是令人厭惡的事物。
如果降生於世,
只是為了罹患致死疾病。
「拜託生下我」
到底是誰要求的啊。

嗚呼
また死んでしまったな
あと何萬回生き返ればいい
罵聲、火の海、鉄の鳥
正しさは何も救わなかった
不埒な資本主義でしか
愛せられないこんな心で
生きていく意味を
どうか教えて

啊啊,
啊,又死了啊。
還要再復活幾萬次才行?
罵聲、火海、鐵之鳥  。   鐵之鳥:飛機、軍機。
正義從沒救下任何事物。
只能被不當的資本主義,
所愛的這顆心。
還請告訴我,
活下去的意義。

生まれ変わったなら、
世界の憂(うれ)いを葬れる程
強くなれたなら。
生まれ変わったなら、
神話の外側へ行ける程
自由になれたら。
「生まれ変わったなら、」
そんなの考えない位には
愛されていたら。
「生まれ変わったなら、」
なんてさ、そんなこと言わないでよって
君は言った。

如果得以輪迴轉世,
得以強大到,
葬送世界的傷悲的話。
如果得以輪迴轉世,
得以自由到,
走至神話的外側的話。
「如果能輪迴轉世的話」
如果被愛到,
連這種事都無法思考的話。
「如果能輪迴轉世的話」
請別再說這種話了,
你如此說。

嗚呼
また死んでしまったな
いつになったら満たされるんだろう
騙し、疑い、歪(いが)み合い
傷ついてばかりだというのに
君は何も求めないの?
報われるか分からないのに
そんな優しさで
一體何を信じてくというの

啊啊,
啊,又死了啊。
要到什麼時候才能被滿足?
欺瞞、懷疑、互相仇視。
明明總在受傷,
你卻什麼也不要求嗎?
明明不知回報,
僅憑那股溫柔,
究竟足以相信什麼?

「生まれ変わったなら、
そんなの考えない位には
愛していたんだ。」
「生まれ変わったなら、」
なんてさ、そんなこと言わないでよって
君は、

「如果能輪迴轉世的話,
我將深愛你,
直到連那種事都無法思考。」
「如果能輪迴轉世的話」
請別再說這種話了,
你說。

生まれ変わらなくたっていいの?
貴方は貴方のままでいてよ
生まれ変わらなくたっていいよ
赦すよ世界も君も僕も
只(ただ)側に居れるなら

不輪迴轉世也沒關係嗎?
只要原本的你就好,
不需要去輪迴轉世的,
我願原諒所有,世界、你,我。
只要你留在我身邊。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作