[不能再給你添麻煩了]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當(dāng)下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:重音テト (UTAU)
======
作詞作曲:雪乃トケル
編曲:ポワソン?ダヴリル
======
何処かで聴いた
歌を繰り返したり
しちゃうのはさ
君の作ったモノを忘れるためだ
不斷重複哼唱著
在某處聽見的歌曲
這麼做的原因是
為了忘掉那些你所創(chuàng)造的事物
後ろめたくて
捨てられなかったけど
君のいた 事をどうにか
殘していたかったの
雖然感到心虛
卻又無法將其輕易割捨
無論如何都想盡力挽留
那些你曾存在過的痕跡
あのね、僕ね、
歌が、上手くなったの。
でもね、君は、
たぶん、知らない事なの。
あのね、僕ね、
噓が、下手になったの、
でもね、君は、
ずっと、知れない事なの。
那個啊、我呢、
歌唱得越來越好了喔。
但是呢、你啊、
或許啊、不會知道吧。
那個啊、我呢、
變得不擅長說謊了喔。
但是呢、其實你啊、
一直都、不知道呢。
変わってしまった
狂ったノート
失えばこうも
悲しくなるの
でも悪くないの
分かってたこと
君のいる天國は
向かえないや
已然徹底改變的
發(fā)狂的音符
一旦失去後
肯定會變得悲傷吧
但這也沒關(guān)係
我都明白的
有你在的天國
我終究是無法抵達的
しまって
隠した時も
延び切った今日を
恨んでしまうの
でも笑わないと
不適な精度
君にもう迷惑も
掛けられないな
即使在將這份心願收起
隱藏起來的時候
還是在不停厭惡著
這無法繼續(xù)延伸的今日
但如果不擺出笑臉的話
就無法維持適當(dāng)?shù)木?/div>
已經(jīng)不能再給你
添麻煩了吶
伸びきったままの
髪も整えられないんだよもう
ずっと息の詰まった
感覚がさ ほら ほら
任其生長的
頭髮也已經(jīng)無力再去修剪了
一直以來那令人窒息
的感覺 你看 你看
食わずキライも
直す意味ないんだな
なんてことない日々は戻らない
知っているんだよ。
就連偏食的壞習(xí)慣
也沒有改正的意義了
風(fēng)平浪靜的日常已經(jīng)回不來了
我明白的。
あのね、僕ね、
歌を、歌いたいんだ。
でもね、君は、
何も、殘しちゃいないんだ。
あのね、僕ね、
いまだ、泣いてしまうんだ。
でもね、君は、
聲も、伝わらないんだ。
那個啊、我呢、
想要放聲歌唱啊。
但是呢、你啊、
什麼也、沒有留下啊。
那個啊、我呢、
至今仍、會止不住哭泣啊。
但是呢、你啊、
就連聲音、也無法傳達給我了啊。
変わってしまった
狂ったノート
失えばこうも
悲しくなるの
でも悪くないの
分かってたこと
君のいる天國は
向かえないや
已然徹底改變的
發(fā)狂的音符
一旦失去後
肯定會變得悲傷吧
但這也沒關(guān)係
我都明白的
有你在的天國
我終究是無法抵達的
しまって
隠した時も
延び切った今日を
恨んでしまうの
でも笑わないと
不適な精度
君にもう迷惑も
掛けられないな
即使在將這份心願收起
隱藏起來的時候
還是在不停厭惡著
這無法繼續(xù)延伸的今日
但如果不擺出笑臉的話
就無法維持適當(dāng)?shù)木?/div>
已經(jīng)不能再給你
添麻煩了吶
...
(もう迷惑も掛けれないな...)
(已經(jīng)不能再給你添麻煩了...)
ねぇあいたいよ…
吶 好想見你一面啊…