ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] しいか - パステル

枸杞偷蔘 | 2024-06-22 18:13:05 | 巴幣 0 | 人氣 104

[親手描繪出屬於自己的未來]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:初音ミク
======
Music、Movie: しいか
======
中文翻譯:枸杞偷篸


"いつか栄光を摑んだって、僕の身體はもはや傷だらけ
赤色に染る強膜は、不甲斐ない未來 みたい"
いつかあの星に成った願い きっと記憶は軈て灰になる
七色に染る心音は永遠じゃない
「就算有天能將榮耀掌握於手中、彼時我的身體也早已傷痕累累
染得血紅的眼白、就像毫無成就的未來 一樣」
曾經許下想成為那顆明星的願望 肯定記憶最終亦將化為灰燼
渲染成七彩的心聲並非代表了永遠

深く埋もれた 未済の起請
まだ積もりゆくのね 気の遠くなるほど
長い道を歩いてきたのに
深埋於心底的 尚未完成的誓約
還在不斷累積著呢 多到令人不知所措
明明已經挺過了漫長的道路

散々ね!同じ明日が怖いとか
ここにいる意味も 理由も 分からないね
step'n cry!挫けきっちゃって心が荒んでも
それはまだ確かに響くのに
何回だってさ 屆くまで伝えてよ
好きでいることに 不安なんて 似合わないわ
まだね 見失いがちで 渦を巻く理想 パステル
描く未來 原稿は無い 形を喪う迄
真是的!總是在害怕著一成不變的明天
存在於此的意義 及其理由 都仍舊還不明不白呢
Step'n cry!即使因無數次受挫內心因而變得荒蕪
那份心聲明明仍確實地迴盪著
無論要花上多少次都好直到收到為止不斷傳達
所熱愛的事物 與不安什麼的 一點也不相襯
還沒有呢 將往往因迷失而 混成一團的理想 化成粉彩
描繪出未來 沒有底稿 直到失去最初的形狀

"いつか栄光を摑んだって、僕の體はもはや傷だらけ
赤色に染る強膜は、不甲斐ない未來 みたい"
彼の星の光が 焼き付いてる 頭から離れない
そうでしょう?
「就算有天能將榮耀掌握於手中、彼時我的身體也早已傷痕累累
染得血紅的眼白、就像毫無成就的未來 一樣」
那顆明星的光芒 烙印在腦海中 久久揮之不去
應該是這樣的對吧?

ねえ、未來。明日が怖いのは
愛したものさえ1つも 殘せないから
何も受け入れたくなくて 笑顔が張り付いても
それはまだ確かに響くから
吶、未來。之所以會害怕明天是因為
所深愛過的事物連一點 都無法留下
縱使不願接受任何事 強撐一副笑容
那份心聲仍確實地迴盪著啊

散々ね!同じ明日が怖いとか
生きている意味も 理由も わからないとか
全て諦めて塞ぎ込むなんてつまらないわ
キャンバスはまだ埋まっていない
ここじゃあ終われない!
受不了了!總是在害怕一成不變的明天
活下去的意義 及其理由 也都還是不明不白
放棄一切封閉內心什麼的也太無趣了吧
畫布還沒有填滿
不能在這地方就結束!

(もう1回!)
(再試一次吧!)

何回だってさ屆くまで伝えるよ
好きでいることに 不安なんて 似合わないわ
まだね 見失いがちで 色も無い淡い パステル
描く世界 自分次第
未來は理想の先へ、描いて!
無論要花上多少次都好直到收到為止不斷傳達
所熱愛的事物 與不安什麼的 一點也不相襯
還沒有呢 將往往因迷失而 無色透明的淡雅 粉彩
描繪出的世界 而那正取決於自己
未來就在理想的前方、將其畫下來吧!

--
雜記。
話說每翻譯了幾首比較陰沉黑暗的歌曲後,就會想找首陽光正向一點的歌來翻

這首一樣是隱沒良P系列。

創作回應

相關創作

更多創作