[明明該是這樣的才對]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:知聲 (VoiSona)
======
Music & Movie あだちかすか
https://www.youtube.com/channel/UCzHw8kPI1TgsSUrvpAYuphg
https://x.com/Adakasu_
======
中文翻譯:枸杞偷篸
思えば幼少から"出來の悪い"を體現していたやつだった
何をするにしろ人に迷惑をかけなきゃ生きられない
友達が欲しいから音楽の授業で中途半端な腕の
ギター披露して虛しくなったことを覚えている
回想起來從小我就是個典型的「什麼也做不好」的傢伙
無論做什麼都要麻煩他人才能夠活下去
以前因為想要交朋友
在音樂課上露了一手半吊子的吉他
記得結果最終只落得一場空
「未來の僕はどうでしょうか?」
「…ごめんね、そっちの方がマシです」
「未來的我會是什麼樣子呢?」
「…抱歉啊、還不如維持你那樣還比較好」
頼むから何か報いてくれ
明日を待ち遠しくさせて?
「案外、人生そんな悪かあないかな!」って
思わせてくれるような何かが
ただただ見たいだけ…
僕、まだまだ生きたいだけ!
一刻も早く誰か救ってくれなきゃ
このままじゃ僕は死んでしまう、
ぜ?
拜託了給我一點回報吧
好讓我對明天多懷抱些期待吧?
像是「說不定、人生也沒那麼糟嘛!」之類
能讓我重燃這種想法的什麼都好
只不過是想要看見…
我、只是還想繼續活下去而已?。?/div>
現在不盡快的派人來拯救我的話
這樣下去我會死掉的、
?。?/div>
生きることが、とかじゃなく
まともになる努力が面倒なので
周りのせいだ、と
幼い自意識だけ書き連ねている
與其說是想活下去
不如說是已經不想再努力了
都是其他人的錯、諸如此類
只是在不斷列舉這些幼稚的自我想法
來世はもうどうでもよくて、
今世の僕をなんとかしてよ!
來世什麼的已經怎樣都無所謂了、
先想想辦法幫幫今生的我吧!
?しれっと誰かを好きになって
?新しい服なんか買って
?「これが僕の生まれてきた意味なんだろう!って勘違いする」
間も無いのに
日々を無駄撃ちして
殘弾ももう盡きてきて
薄汚れた都會の空の青でさえ
今の僕の何倍は綺麗だぜ
?裝作若無其事地去喜歡上某人
?隨便去買些新衣服
?「自欺欺人地去認為 這就是我來到這世上的意義!」
實際上根本沒這種好事
每日卻依然這樣虛擲光陰
直到剩餘子彈也快耗盡了
就連那片籠罩一層烏雲的都市藍天
都比現在的我還要美麗上無數倍
わからないだろうけど…
你應該是無法理解的吧…
結局前向きな歌が愛されて
それが誰かの希望になって
一方で僕はこれを歌って
わからないぜ、もう、わからないぜ
說到頭來就只有積極向上的歌曲才會受到愛戴
那才能成為某人的希望
然而我卻在唱著這樣的歌曲
搞不懂啊、真的完全、搞不懂了啊
生きたいとか生きれないとか
考えるうちに朝が來て…
「なんだ、全部…全部悪い夢だったんだ!」と
安堵のため息をつく日は
まだ遠いみたいで
そんなことを空に描いて
空虛な僕だけが溢れ返る部屋で
このままじゃ誰か死んでしまうぜ?
在想著要活下去還是乾脆就這樣算了
如此思考的同時天又亮了...
「什麼嘛、原來全部...全部都只是場惡夢罷了!」之類
距離能夠安心鬆一口氣的那天
似乎還有點遙遠
只能在腦海中描繪著這些
在只剩下滿溢空虛的我的房間裡
這樣下去有誰就會死掉的對吧?
はずなのに…
明明該是這樣的才對…