ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 鬱P - SUSHI-GO-ROUND

枸杞偷蔘 | 2024-06-05 09:40:21 | 巴幣 2000 | 人氣 120

[隨轉盤轉動著,相互爭奪熾熱的視線]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:夢ノ結唱 ROSE [CeVIO AI]
======
Song: 鬱P / Utsu-P  https://msis.jimdo.com/
Movie: mikuma  
https://twitter.com/3kma7  
======
中文翻譯:zsea554321


私は壽司屋のプリンです 場違いだなんて知ってる
居心地悪いまま流れ Round Round Round
こう見えて視線が熱いんです 一定の層に刺さるメニュー
目の敵にしないでね Round Round Round
我是壽司店裡的布丁 也知道自己與周遭格格不入
雖不舒適卻只能隨輸送帶轉動著 Round Round Round
往這邊看的視線是如此熾熱 針對一定客層的菜單
可別把我當成眼中釘喔 Round Round Round

安物は白の皿 価値のある奴ぁ金ピカ爛々
その格付け 目ざとい個性 並ぶ螺旋
SUSHI-GO-ROUND
便宜的貨色搭上白色的盤子 有價值的傢伙則閃爍金光
那些排名 與一眼看穿的個性 並列成螺旋
SUSHI-GO-ROUND

私だけ見て SUSHI-GO-ROUND
尊厳の品評會 捨て身で舞う
選ばれるまで SUSHI-GO-ROUND
新鮮な視線を 奪い取り合う
只看向我吧 SUSHI-GO-ROUND
於尊嚴的品評會 賣力的舞動著
直至被挑選上前 SUSHI-GO-ROUND
相互奪取著 新鮮的視線

回る回る
いつまで経っても著かない終點 先の見えない蜷局を巻いてる
どこに居たってバツが悪い行列 無理に居場所作ってんの
「好きなネタで回れ」ったって 誰も責任取っちゃくれねえ
なりふり構わず選んだ役目 それで何が悪いかい
不停地旋轉著
無論怎樣都到達不了終點 看不見未來的蜷縮成一圈
不管在哪都是排在錯的隊伍 勉強為自己安插個位置
因為「想吃什麼就拿吧」的說法 沒有人會負起責任
不管三七二十一選擇了這個角色 那又有什麼好奇怪的

なりたいなら なればいいさ 他人事だから言えるダイバーシティ
憧れてた 目ざとい違い 並ぶ螺旋
SUSHI-GO-ROUND
想成為什麼 那就去做不就得了 正因與你無關才脫口而出所謂的多樣性
所憧憬的 一眼看穿的差異 排列成螺旋
SUSHI-GO-ROUND

私だけ見て SUSHI-GO-ROUND
不安の種を 押し付け合う
干からびるまで SUSHI-GO-ROUND
新鮮な視線を 欲した
只看向我吧 SUSHI-GO-ROUND
將不安的種子 互相推卸
直至變得乾癟為止 SUSHI-GO-ROUND
不停渴望著 新鮮的目光的

暴れん坊 嫌われ者 異端 異端 異端 異端児に
まがい物 鼻つまみ者に太鼓持ち 及び
カリフォルニアロール キンパ ラーメン うどん
デザート デザート デザート デザート
肯定なんてしなくていいって 真も贋もお前じゃなくて
お客が選ぶから 失せろ
SUSHI-GO-ROUND
那些惹是生非的暴徒 被嫌棄者 異端 異端 異端 異端兒
冒牌貨 對討厭鬼阿諛奉承的馬屁精 以及
加州捲 韓式飯捲 拉麵 烏龍麵
甜點 甜點 甜點 甜點
才不需要誰的肯定 是真是假不是由你決定
這是由客人抉擇的 閃邊涼快去吧
SUSHI-GO-ROUND

私だけ見て SUSHI-GO-ROUND
尊厳の品評會 捨て身で舞う
選ばれるまで SUSHI-GO-ROUND
新鮮な視線を 奪い取り合う
只看向我吧 SUSHI-GO-ROUND
於尊嚴的品評會 賣力的舞動著
直至被挑選上前 SUSHI-GO-ROUND
相互奪取著 新鮮的視線 


創作回應

相關創作

更多創作