ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【コードギアス 反逆のルルーシュ】勇俠青春謳【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-22 00:00:09 | 巴幣 122 | 人氣 97


作詞:寶野アリカ
作曲:片倉三起也
編曲:片倉三起也
唄:ALI PROJECT

中文翻譯:月勳


行けどもけものみち 獅子よ虎よと吠え
yuke do mo ke mo no mi chi     shishi yo tora yo to hoe
前行在獸徑上 獅虎齊吼

茜射す空の 彼方にまほろば
akane sasu sora no     kanata ni ma ho ro ba
夕陽照射的天空彼方 存在著理想鄉

幽囚の孤獨に 彷徨う青春は
yuusyuu no kodoku ni     samayou seisyun wa
在幽囚的孤獨中 徬徨著的青春

弱さと怒りが姿無き敵ですか
yowasa to ikari ga sugata naki teki de su ka
軟弱與憤怒是否是無形的敵人呢

父よ 未だ我は
chichi yo     imada ware wa
父親啊 至今我仍

己を知りがたし
onore wo shiri ga ta shi
難以了解自己


先立つ兄らの
saki datsu ani ra no
要是我追逐

見えない背中を追えば
mie na i senaka wo oe ba
帶頭的兄長們的看不見的背影的話

迷いの一夜に明星は誘う
mayoi no hitoya ni myoujyou wa iazanau
金星便會邀請我前往迷惘的一夜


死して終わらぬ
shishi te owaranu
縱然死去

夢を焦がれども
yume wo kogare do mo
我也渴望那未完的夢

確かな君こそ我が命
tashika na kimi ko so wa ga inochi
你確實是我的生命


烈風の荒野で 蝶よ花よと生き
reppu no kouya de     cyou yo hana yo to iki
在颳起烈風的荒野裡 與蝶花一同生存

とこしえの春に 咲き添うまぼろし
to ko shi e no haru ni     saki sou ma bo ro shi
在永恆的春天裡 一同綻放的幻影

混濁の純潔 この身は汚れても
kondaku no jyunketsu     ko no mi wa yogore te mo
混濁的純潔 即使我的身軀變得骯髒

心の錦を信じていてください
kokoro no nishiki wo shinji te i te ku da sa i
也請你相信我這顆美麗的心

母よ けして我は
haha yo     ke shi te ware wa
母親啊 我絕對

涙を見せねども
namida wo mise ne do mo
不會讓您看見我的淚水

足下の草に露は消えもせで
ashi moto no kusa ni tsuyu wa kie mo se de
腳下草上的露水依然未消


生まれた意義なら
umare ta igi na ra
終將理解

やがて知る時が來よう
ya ga te shiru toki ga koyou
誕生意義的時機將會到來吧

このいま せめての義旗
ko no i ma     se me te no giki
就在此刻 將僅有的義旗

血汐に浸し
chishio ni hitashi
浸染在鮮血中


ただ君を愛し
ta da kimi wo ai shi
我只是深愛著你

胸に刻んだ
mune ni kizanda
我承受著

刺青(しせい)のような傷を抱いて
shisei no yo u na kizu wo idaite
銘刻於心的宛如刺青般的傷口


行けどもけものみち 獅子よ虎よと吠え
yuke do mo ke mo no mi chi     shishi yo tora yo to hoe
前行在獸徑上 獅虎齊吼

茜射す空の 彼方にまほろば
akane sasu sora no     kanata ni ma ho ro ba
夕陽照射的天空彼方 存在著理想鄉

勇俠の士となり 戦う青春は
yuukyou no shi to na ri     tatakau seisyun wa
成為勇俠之士 並戰鬥的青春

仄蒼きほどに愚かなものでしょうか
hono aoki ho do ni oroka na mo no de syou ka
淡淡的青澀是否愚蠢呢

父よ 未だ我は
chichi yo     ima da ware wa
父親啊 至今我仍

愛ひとつ護れず
ai hi to tsu mamore zu
無法守護任何愛

仮初めのこの世の真はいづこ
kari some no ko no yo wa makoto wa i zu ko
這虛假的世界真理何在


烈風の荒野で 蝶よ花よと生き
reppu no kouya de     cyou yo hana yo to iki
在颳起烈風的荒野裡 與蝶花一同生存

とこしえの春に 舞い散るまぼろし
to ko shi e no haru ni     mai chiru ma bo ro shi
在永恆的春天裡 一同凋零的幻影

混濁の純潔 この身は汚れても
kondaku no jyunketsu     ko no mi wa yogore te mo
混濁的純潔 即使我的身軀變得骯髒

心の錦を信じていてください
kokoro no nishiki wo shinji te ku da sa i
也請你相信我這顆美麗的心

母よ いつか我を
haha yo     i tsu ka ware wo
母親啊 總有一天

授かりし譽れと
sazukari shi homare to
授予我光榮吧


生けどもけものみち 獅子よ虎よと吠え
ike do mo ke mo no mi chi     shishi yo tora yo to hoe
前行在獸徑上 獅虎齊吼

茜射す空の 彼方はまほろば
akane sasu sora no     kanata wa ma ho ro ba
夕陽照射的天空彼方 存在著理想鄉

高潔の志のもと 戦う青春は
kouketsu no shi no mo to     tatakau seisyun wa
在高潔的志願身旁 一同戰鬥的青春

果敢なき時代(とき)ゆえ美しきものとあれ
hakanaki toki yu e utsukushi ki mo no to a re
因為這是場沒有任何果斷的時代 所以才讓美麗的事物永恆存在

父よ いつか我は
chichi yo     i tsu ka ware wa
父親啊 總有一天

己に打ち克たん
onore ni uchi katan
我將戰勝自己

尊びのこの世の誠はそこに
tattobi no ko no yo no makoto wa so ko ni
現世尊崇的真誠就在那裡

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作