ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】レフ?リカ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-21 03:52:07 | 巴幣 12 | 人氣 95


作詞:sasakure.UK
作曲:sasakure.UK
PV:革蟬
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


ミセモノの君が 見せる 愛を
mi se mo no no kimi ga     mise ru     ai wo
當眾出醜的你 所展現出的 愛

ニセモノの僕が 似せる “I”と
ni se mo no no boku ga     nise ru     "I" to
和虛假的我 十分相似的 “I”

真実がホンモノじゃない世界
shinjitsu ga ho n mo no jya na i sekai
真實並非真相的世界

「全く 似ていないでしょう?」
"mattaku     nite i na i de syou?"
「完全 不像嗎?」

バケモノの指が 示す愛の
ba ke mo no no yubi ga     shimesu ai no
怪物的手指 所展現而出的愛的

ハリボテの身體 照らすアイノウ
ha ri bo te no karada     terasu ai nou
照亮有華無實的身體的 I Know

綺麗な歌を歌いましょう
kirei na uta wo utai ma syou
讓我們來唱出漂亮的歌吧

いびつな手が空を向く
i bi tsu na te ga sora wo muku
扭曲的雙手朝向了天空


遠い街の鉄塔の 足元に揺れる花が
tooi machi no tettou no     ashi moto ni yure ru hana ga
在遙遠城鎮的鐵塔的 腳邊搖搖晃晃的花朵

煙と共にちぎれたのは きっと少し先の話
kemuri to tomo ni chi gi re ta n owa     kitto sukoshi saki no hanashi
與煙霧共同破碎的 一定是未來的故事

イツワリだと叫ぶもの
i tsu wa ri da to sakebu mo no
吶喊著「虛假」的事物

イツワリに気づかぬこども
i tsu wa ri ni ki zu ka nu ko do mo
沒能注意到這是「虛假」的小孩

それをかき亂すケモノ
so re wo ka ki midasu ke mo no
擾亂那些事物的怪物


詠え la-li-la-la-la-lu-la-la
utae     LA-LI-LA-LA-LA-LU-LA-LA
歌唱吧 la-li-la-la-la-lu-la-la

讃え la-li-la-la-la-lu-la-la
tatae     LA-LI-LA-LA-LA-LU-LA-LA
讚揚吧 la-li-la-la-la-lu-la-la

この聲ですら“ニセモノ”だって言うんだろ?
ko no koe de su ra "ni se mo no" datte iu n da ro?
你會說我的聲音也是“贗品”對吧?

嗤え、睨みつけても
warae, nirami tsu ke te mo
嘲笑我吧、即使你怒瞪著我

嗤えないよ
warae na i yo
我也無法嘲笑你啊

だから、僕の心臓も
da ka ra, boku no shinzou mo
所以、要是就連我的心臟

ニセモノだったらよかった、
ni se mo no datta ra yo katta,
也是贗品的話、

のに。
no ni.
就好了。


欺くために生まれたなら 僕も欺いてくれよ
azamuku ta me ni umare ta na ra     boku mo azamuite ku re yo
要是你是為了欺騙而誕生的話 便也來欺騙我吧

理を重ねたモンスター
kotowari wo kasane ta monsuta-
交疊起道理的怪物

どこまでが本心だろうか?
do ko ma de ga honshin da ro u ka?
到底哪裡才是你的真心呢?

ソノママで良かったのでしょう
so no ma ma de yokatta no de syou
保持原樣是否就好了呢

ソノママを拒んだのでしょう
so no ma ma wo kobanda no de syou
你是否拒絕了保持原樣呢

綺麗な歌を歌いましょう
kirei na uta wo utai ma syou
讓我們來唱出漂亮的歌吧

いびつな手が牙を剝く
i bi tsu na te ga kiba wo muku
扭曲的雙手露出了敵意


寶石で著飾るほど 顕になったバケモノ
houseki de kikazaru ho do     arawa ni natta ba ke mo no
越是戴上寶石 越會變得更加露骨的怪物

─今日もきっと素敵な日だよ
-kyou mo kitto suteki na hi da yo
─今天一定也是個美好的日子

どこまでが本心だろうか?
do ko ma de ga honshin da ro u ka?
到底哪裡才是你的真心呢?

痛くないよ、とうたえど
itaku na i yo, to u ta e do
雖然我說了、「這一點都不痛」

君になりたい、とうたえど
kimi ni na ri ta i, to u ta e do
雖然我說了、「我想成為你」

その感情 似ていない似ていない
so no kanjyou     nite i na i nite i ta i
但那道感情 並不相似 並不相似

すべてがニセモノ
su be te ga ni se mo no
一切都是贗品


詠え la-li-la-la-la-lu-la-la
utae     LA-LI-LA-LA-LA-LU-LA-LA
歌唱吧 la-li-la-la-la-lu-la-la

讃え la-li-la-la-la-lu-la-la
tatae     LA-LI-LA-LA-LA-LU-LA-LA
讚揚吧 la-li-la-la-la-lu-la-la

都合の悪い感情(≒機能)なんて
tsugou no warui kinou na n te
不方便的感情(≒機能)什麼的

欠陥でしかないんだろ?
kekkan de shi ka na i n da ro?
只存在著缺點吧?

ああ、悲しいくらい
a a, kanashi i ku ra i
啊啊、因為我們無法理解彼此到

解り合えないから
wakari ae na i ka ra
悲傷的程度啊

僕は君になれたら良かったんだ
boku wa kimi ni na re ta ra yokatta n da
所以要是我能成為你的話就好了啊


詠え la-li-la-la-la-lu-la-la
utae     LA-LI-LA-LA-LA-LU-LA-LA
歌唱吧 la-li-la-la-la-lu-la-la

讃え la-li-la-la-la-lu-la-la
tatae     LA-LI-LA-LA-LA-LU-LA-LA
讚揚吧 la-li-la-la-la-lu-la-la

この聲ですら“ニセモノ”だって言うんだろ?
ko no koe de su ra "ni se mo no" datte i u n da ro u?
你會說我的聲音也是“贗品”對吧?

綺麗で醜い愛を
kirei de minikui ai wo
讓我這顆美麗且醜陋的愛

終わらせてよ、さらば
owarase te yo, sa ra ba
結束吧、再見了

花の種をさがす手が、君の雨を拭うとき
hana no tane wo sa ga su te ga, kimi no ame wo nuguu to ki
在尋找花朵種子的手、拂去你的雨水之時


─今日はきっと素敵な日だ。
-kyou wa kitto suteki na hi da.
─今天一定是個美好的日子。

抗う身體を噛みちぎって嗤う
aragau karada wo kami chi gitte warau
我咬下了抵抗著的身體並放聲嘲笑著

ああ、全く、悲しいくらい
a a, mattaku, kanashi i ku ra i
啊啊、完全地、令人悲傷

『貴方は僕に、』
"anata wa boku ni,"
『你和我、』


そっくりだったよ。
sokku ri datta yo.
十分相像啊。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作