ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】とても素敵な六月でした【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-07-05 00:00:02 | 巴幣 3992 | 人氣 15465

?
作詞:Eight
作曲:Eight
編曲:Eight
PV:No.734?zenvari
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


潰された私の體軀は酷く脆い固形と化して
tsubusare ta watashi no taiku wa hidoku moroi kokei to kashi te
我被壓垮的身軀變成了嚴重的脆弱固體

音ひとつしない市街地で忌々しい不祥を呪うのさ
oto hi to tsu shi na i shigaichi de imaimashi i fusyou wo norou no sa
我在毫無聲響的市區裡詛咒著可恨的不幸事件


道徳の向う側であなたは吠えている
doutoku no mukau gawa de a na ta wa hoe te i ru
你正在道德的另一面吠叫著

淡泊な言葉の裏側が透けているよ
tanpaku na kotoba no ura gawa ga suke te i ru yo
平淡的話語內側正在變得透明

真晝の無彩色を不穏な色にして
mahiru no musaisyoku wo fuon na iro ni shi te
將正午的透明色當成不穩的顏色

本當に馬鹿な噓つき
hontou ni baka na uso tsu ki
十分愚蠢的騙子


薫る夏風に誘われて霞む死神も泣いていた
kaoru natsu kaze ni sasoware te kasumu shinigami mo naite i ta
被芬芳的夏日微風所吸引 就連朦朧的死神也在哭泣

始まりの合図が轟いて咽ぶ飛行機雲
hajimari no aizu ga todoroite musebu hikouki gumo
開始的信號轟然響起 抽泣的飛機雲

閉塞と千の世迷言で回る膿んだ世界が終る前に
heisoku to sen no yomai goto de mawaru unda sekai ga owaru mae ni
在這圍繞著阻塞和無數喋喋不休的廢話的潰爛世界結束之前

夢の中さえもずっと 焼きつけたいの
yume no naka sa e mo zutto     yaki tsu ke na i no
即使身處夢中 我也想烙印上去啊


草臥れた回転木馬、見たくもない欺瞞の産物
kutabire ta kaiten mokuba, mitaku mo na i giman no sanbutsu
疲憊不堪的旋轉木馬、我不願意看到的欺騙產物

仕組まれた慘劇の丘に咲いた蓮華は枯れるのだろう
shikumare ta sangeki no oka ni saita renge wa kare ru no da ro u
綻放在精心策畫的悲劇之丘上蓮花將會凋謝


私を穿っていく醜い透明
watashi wo ugatte i ku minikui toumei
刺傷我的醜陋透明

灰色の心が無數に悲鳴を上げるの
hai iro no kokoro ga musuu ni himei wo age ru no
我那顆灰色的心無數次地發出了慘叫聲

背徳の白い息も次第に白銀が
haitoku no shiroi iki mo shidai ni hakugin ga
不道德的白色氣息將逐漸

覆い隠してしまうよ
ooi kakushi te shi ma u yo
被白銀所覆蓋


濕る街角に飛び散った抉る感覚を放つのさ
shimeru machi kado ni tobi chitta eguru kankaku wo hanatsu no sa
釋放在潮濕的街角裡飛散的刺痛感

吠える迷子犬を葬って黒煙の立つ空に
hoe ru maigo inu wo houmutte kokuen no tatsu sora ni
埋葬那隻吠叫的流浪狗 在冒出黑煙的天空中

問い掛けと千の綺麗事で回る膿んだ世界の終りなんて
toi kake to sen no kirei goto de mawaru unda sekai no owari na n te
一個圍繞著問題和無數的華而不實的潰爛世界的結束

呆気の無いくらいでいいと、吐き捨てたいの
akke no nai ku ra i de i i to, haki sute ta i no
我只想說、這好到足以讓人啞口無言呢


喚く踏切が遮って、これで全て終りなんだろう
wameku fumi kiri ga saegitte, ko re de subete owari na n da ro u
叫喊著的平交道遮住了我、這下全部都會結束吧

さよならの合図が轟いて溶ける飛行機雲
sa yo na ra no aizu ga todoroite toke ru hikouki gumo
再見的信號轟然響起 融化的飛機雲


がなる現世の境界で愚かなあなたは泣いていた
ga na ru utsushiyo no kyoukai de oroka na a na ta wa naite i ta
愚蠢的你在這個世界的邊界中哭泣

薫る夏風に誘われて、悲しくなどないさ
kaoru natsu kaze ni sasoware te, kanashi ku na do na i sa
被芬芳的夏日微風所吸引、我沒有絲毫的悲傷

天國も地獄も無いのなら
tengoku mo jigoku mo nai no na ra
如果沒有天堂與地獄

こんな泥塗れの現実を誰が裁けるの
ko n na doro mamire no genjitsu wo dare ga sabake ru no
那麼誰能制裁這個混濁的現實呢


透過、「また會いましょう」
touka, "ma ta ai ma syou"
滲透、「讓我們再次相見吧」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023218 修正多處

創作回應

919tow
第一句最後面ta=>te ,謝謝翻譯<3
2023-02-13 14:43:00
月勳
已修正,感謝!
2023-02-16 21:10:09
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作