ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ねね】ヘビリンゴ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-07-02 22:04:06 | 巴幣 122 | 人氣 1505


作詞:すりぃ
作曲:すりぃ
編曲:すりぃ
Bass:malo
PV:ido
唄:ねね

中文翻譯:月勳


腐ったような東京の中へ
kusatta yo u na toukyou no naka he
前往腐爛的東京市中心

濁ってしまった水道、環(huán)狀8號(hào)線まで
nigotte shi matta suidou, kanjyou hachi gou sen ma de
變得混濁的自來(lái)水、趣網(wǎng)環(huán)狀8號(hào)線

愛(ài)を頂戴、溢れる程にね
ai wo cyoudai, afure ru hodo ni ne
給我愛(ài)吧、要多到滿出來(lái)呢

ただ待っていたって將來(lái)なんて変わらねえ
ta da matte i tatte syourai na n te kawaranee
即使一味地等待著 將來(lái)也不會(huì)改變

腐ったような東京の中へ
kusatta yo u na toukyou no naka he
前往腐爛的東京市中心

欲しがってしまった友情なんて錆びのようだ
hoshi gatte shi matta yuujyou na n te sabi no yo u da
我所渴望的友的就像鐵鏽一樣

境界線を引いてる僕らへ
kyoukai sen wo hiite ru boku ra he
對(duì)我們這些劃清界線的人來(lái)說(shuō)

踏み込んで言った本音の代償払われない
fumi konde itta honne no daisyou haraware na i
他們並不會(huì)因?yàn)榻槿攵f(shuō)出真心話而付出代價(jià)


三面鏡きっとガラスの少女は
sanmen kyou kitto garasu no syoujyo wa
三面鏡 一定是玻璃的少女

知りたくて熟れてる果実頬張るの
shiri ta ku te ure te ru kajitsu hoo baru no
因?yàn)橄肱宄∷源罂诔灾墒斓墓麑?shí)


愛(ài)を奪ってドクター泣いていたんだ
ai wo ubatte dokuta- naite i ta n da
他們奪走愛(ài) 醫(yī)生哭了出來(lái)

包帯を巻いて..あゝ
houtai wo maite..aa
捲起繃帶..啊啊

嫌だってわかってよ。
iya datte wa katte yo.
即使我十分厭惡也很清楚啊。

黒い怪獣が叫んだ
kuroi kaijyuu ga sakenda
黑色的怪獸吶喊著

最低なんだ才能ないや
saitei na n da sainou na i ya
我很差勁啊 我沒(méi)有才能啊

後悔を知って..あゝ
koukai wo shitte..aa
知道了後悔..啊啊

知らないフリすんだろ?
shirana i furi su n da ro?
你要假裝你不知道嗎?

逃げ出すんだろ
nige dasu n da ro
你會(huì)逃走對(duì)吧


腐ったような人生の中で
kusatta yo u na jinsei no naka de
我們無(wú)法在腐敗的人生中

分かってしまった?jī)Wらの問(wèn)題解けないの
wakatte shi matta boku ra no mondai toke na i no
解開(kāi)這些我們所想出來(lái)的問(wèn)題啊

感情取って、まっさらになれば
kanjyou totte, massa ra ni na re ba
只要你脫離感情、並變得全新的話

悩んで迷って寂しさなんて消えるだろう
nayande mayotte sabishi sa na n te kie ru da ro u
我所感受到的煩惱、迷惘、寂寞都會(huì)消失對(duì)吧


殘酷な悪魔がとぐろを巻いてる
zankoku na akuma ga to gu ro wo maite ru
殘酷的惡魔正閒待在某處

知りたいの?言葉のナイフ突き刺せば
shiri ta i no? kotoba no naifu tsuki sase ba
你想知道嗎?用言語(yǔ)之刃刺進(jìn)去吧


問(wèn)題なんてないや関係ないや
mondai na n te na i ya kankei na i ya
我沒(méi)有任何問(wèn)題啊 沒(méi)有關(guān)係啊

小心者だって...あゝ
syoushin mono datte...aa
即使是膽小鬼...啊啊

絆ってないだろ
kizunatte na i da ro
並沒(méi)有所謂的牽絆對(duì)吧

この壁はったって言うんだ!
ko no kabe hattatte iu n da!
我說(shuō)了貼在這面牆上了對(duì)吧!

妄想なんだ想像なんだ
mousou na n da souzou na n da
這是妄想啊 這是想像啊

わかんないよだって..あゝ
wa ka n na i yo datte..aa
即使你說(shuō)了「我不明白啊」..啊啊

イヤホンで塞いだら
iyahon de fusaida ra
戴上耳機(jī)之後

夜の中へ
yoru no naka he
前往夜裡


孤獨(dú)だろ
kodoku da ro
你感到孤獨(dú)了對(duì)吧

ゆらり沈んだ
yu ra ri shizunda
緩緩地下沉

心地のよい雨の匂い
gokochi no yo i ame no nioi
令人舒適的雨的味道

寂しさも
sabishi sa mo
就連寂寞也

ふわり跳ばして
fu wa ri tobashi te
輕飄飄地跳了起來(lái)

赤い果実、実る街へ
akai kajitsu, miru machi he
紅色果實(shí)、獻(xiàn)給孕育它們的城市


あの輝いた星のように
a no kagayaita hoshi no yo u ni
如果我能

なれるのならって
na re ru no na ratte
像那顆閃亮的星星一樣的話

比べっこはすんなよ
kurabekko wa su n na yo
不要互相比較啊

思い込みなんだって
omoi komi na n datte
雖然我明白

わかるけど!
wa ka ru ke do!
這只是個(gè)臆想!

君の中の僕はどうだい?あゝ
kimi no naka no boku wa do u da i? aa
你心裡的我怎麼樣?啊啊

笑ってるきっと
waratte ru kitto
一定在笑吧


愛(ài)を歌ってドクター泣いてないや
ai wo utatte dokuta- naite na i ya
歌頌著愛(ài) 醫(yī)生並沒(méi)有在哭啊

包帯を焼いて..あゝ
houtai wo yaite..aa
灼燒繃帶..啊啊

葛藤が飛んだら
kattou ga tonda ra
當(dāng)衝突飛走後

強(qiáng)く抱き合って笑った
tsuyoku daki atte waratta
他們緊緊地抱在一起並露出了微笑

絶えない痛みの枯れない愛(ài)を
tae na i itami no kare na i ai wo
我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記

忘れないずっと!あゝ
wasure na i zutto! aa
持續(xù)的疼痛和不朽之愛(ài)!啊啊

この想いと生きて行こう。
ko no omoi to iki te ikou.
讓我們帶著這種想法活下去吧。

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

2023218 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

殺人鯨俘虜
謝謝翻譯~這首真的好讚
2021-11-14 01:05:57
倉(cāng)旂瀞
知らないフリすんだろ?
''fhi''rana i furi su n da ro?
應(yīng)該是''shi''?
2021-11-19 23:38:08
月勳
已修正,感謝!
2021-11-20 00:02:41

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作