作詞:Adeliae
作曲:Adeliae
PV:かねひさ和哉
唄:重音テトSV
嗚呼 とても待ち切れないわ
aa to te mo machi kire na i wa
啊啊 我已經無法等待
24日の日付が変わる瞬間が
ni jyuu yokka no hizuke ga kawaru syunkan ga
24日的日期改變的瞬間
爪に火を燈すような暮らしも
tsume ni hi wo tomosu yo u na kurashi mo
像是在指甲上點火般的艱苦生活也好
スーパーにサンクスなチクワにモヤシも
su-pa- ni sankusu na chikuwa ni moyashi mo
在超市裡的感謝祭的竹輪和豆芽菜也罷
暫しの間のお別れだ
shibashi no aida no owakare da
我都要暫時與它們告別
地味に切り詰めた生活 カツカツ
chimi ni kiri tsume ta seikatsu katsu katsu
平淡地節衣縮食的生活 勉勉強強
さながら修行 コツコツコツ
sa na ga ra syugyou kotsu kotsu kotsu
就像是場修行 孜孜不倦
ひとたび懐 ホクホクホク
hi to ta bi futokoro hoku hoku hoku
一旦口袋裡有點錢 便會感到暖呼呼
次第に煩悩 一つと二つと
shidai ni bonnou hitotsu to futatsu to
漸漸地開始 為一件事兩件事煩惱
たまには食事も配達と
ta ma ni wa syokuji mo haitatsu to
偶爾吃飯時點個外送
ついでに新作も即決と
tsu i de ni shinsaku mo sokketsu to
順便立刻購買新商品
また キツく結んだ紐が緩んでいる
ma ta ki tsu ku musunda himo ga yurunde i ru
緊緊綁起的繩子 再次變得鬆緩
まだ散らし足りない!止まんない!
ma da chirashi tari na i! tomanna i!
我還揮霍得不夠!我停不下來!
今宵 カートはパラダイス
koyoi ka-to wa paradaisu
今晚 購物車裡是我的天堂
半端な數じゃ満たされないんだ
hanpa na kazu jya mmitasare na i n da
不完整的數字無法讓我得到滿足啊
貰ったモノはいつだって
moratta mo no wa i tsu datte
別人送我的東西
使い倒しちゃうもんだって
tsukai taoshi cyau mon datte
我總是會用到用光為止
そう思ってしまっていた 勘違い!
so u omotte shi matte i ta kanchigai!
原來我一直是這麼認為的 真是場誤會!
嗚呼 とても見てられないわ
aa to te mo mite ra re na i wa
啊啊 我真是看不下去了啊
月初め ポストに入る明細が
tsuki hajime posuto ni hairu meisai ga
月初那 投進郵筒裡的明細
すっかり忘れてた 家賃も
sukka ri wasure te ta yachin mo
完全忘記的 房租也好
水道電気ガスに保険も
suidou denki gasu ni hoken mo
自來水費電費瓦斯費和保險也罷
とは言えど不正利用かな?
to wa ie do fusei riyou ka na?
話雖如此 我這樣是不是也算濫用呢?
引くほどの推し活 活 活
hiku ho do no oshi katsu katsu katsu
像是會讓人膽怯的追星活動 活動 活動
ブランドモノ 著脫著
burando mo no cyakudatsu cyaku
名牌貨 隨時換穿
タクシー移動 楽々々
takushi- idou raku raku raku
坐計程車移動 輕鬆輕鬆輕鬆
やっと引けたSSR
yatto hike ta SSR
終於抽到的SSR
重ねてきた罪と罰
kasane te ki ta tsumi to batsu
交疊而來的罪與罰
蘇る喜怒哀楽
yomigaeru kido airaku
復甦的喜怒哀樂
何だ全部 自分でやっている?
nanda zenbu jibun de yatte i ru...
什麼啊 這些一切 都是自己造成的…
でも散らし足りない 止まんない
de mo chirashi tari na i tomanna i
但是我還揮霍得不夠 我停不下來
この魔法のカードがあれば
ko no mahou no ka-do ga a re ba
要是有這張魔法卡片的話
大抵のモノと引き換えれんだ
taitei no mo no to hiki kae re n da
大多數的東西便可以換過來
「貯金の額はいつだって 使える額と一緒」って
"cyokin no gaku wa i tsu datte tsukae ru gaku to issyo" tte
「存款的數量總是和 能使用的餘額一樣」
そう歌いそうになっちゃって もうヤバイ!
so u utai so u ni naccyatte mo u ya ba i!
我感覺快這麼放聲歌唱 已經完蛋了!
まだ回し足りない!終わんない!
ma da mawashi tari na i! owanna i!
我還轉得不夠!不會結束!
この経済ラリーダンス
ko no keizai rari- dansu
這場經濟的拉鋸舞
半端な意志じゃ務まらないんだ
hanpa na ishi jya tsutomarana i n da
只靠馬虎的意志的話便無法勝任啊
明日天に昇ったって一銭も持っていけないんだって
asu ten ni nobottatte issen mo motte i ke na i n datte
即使明天就這麼上了天堂 一分錢也都無法拿走啊
そう気付いてしまっちゃって 今日に至る
so u kizuite shi maccyatte kyou ni itaru
我不小心察覺到了這一點 才有了今天這個局面
嗚呼 殺伐とした生活を
aa satsubatsu to shi ta seikatsu wo
啊啊 殺氣騰騰的生活也好
派手にぶっ飛ばすような革命を
hade ni buttobasu yo u na kakumei wo
像是會變得轟轟烈烈的革命也罷
いつかは消えて失くなっちゃうんだもんね
i tsu ka wa kie te nakunaccyau n da mon ne
都是總有一天會消失不見的事物呢
故に謳歌するんだ人生を
yue ni ouka su ru n da jinsei wo
所以我將盡情歌頌我的人生
ただし計畫的なご利用を
ta da shi keikaku teki na goriyou wo
但是請有計畫性的利用
そう言って 今日もよって 散the財!
so u itte kyou mo yotte san THE zai!
我嘴上如此說道 並在今天也來 揮the霍!
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。