
作詞:こんにちは谷田さん
作曲:こんにちは谷田さん
PV:猿吉?みず希
唄:雪歌ユフ
崩壊を待つ僕は明日のないありふれた終わりを待つのみで
houkai wo matsu boku wa asu no na i a ri fu re ta owari wo matsu no mi de
等待著崩壞的我只是在一味地等待著沒有明天的普通常見的完結
均(なら)された視界は交わらない 述べるだけ 思索の回路を
narasare ta shikai wa majiwarana i nobe ru da ke shisaku no kairo wo
被弄平的視野不會有所交叉 我只是在講述著 思索的迴路罷了
虹彩(こうさい)が伸びきった彼の眼に映るのは 光が吐き出す絵
kousai ga nobi kitta kare no me ni utsuru no wa hikari ga haki dasu e
映照在虹膜延伸四周的他的眼睛裡的是 光芒所吐出的繪畫
包(くる)まれた世界 もう戻らない
kurumare ta sekai mo u modorana i
被籠罩的世界 已經不會回復原樣
そこにあった僕の心象はどうにも曖昧(あいまい)で
so ko ni atta boku no shinsyou wa do u ni mo aimai de
存在於那裡的我的形象早已經變得曖昧不清
彼が築いた塔にそっと終止符を打つのも彼なんだって
kare ga kizuita tou ni sotto syuushi fu wo utsu no mo kare na n datte
聽說在他建構起來的塔上悄悄地畫下句點的也是他呢
そう気づいた時には疾(と)うに終焉(しゅうえん)は芽吹き始めていた
so u ki zu i ta toki ni wa tou ni syuuen wa mebuki hajime te i ta
是的 當我回過神時 臨終早已經開始發芽
あまりにも遅すぎた內省
a ma ri ni mo ososugi ta naisei
實在是過於為時已晚的反省
ただ崩れていく 全ては満たされ
ta da kuzure te i ku subete wa mitasare
一切都開始崩潰 並開始得到滿足
落ちる天蓋(てんがい) 箱庭に散らばっていく
ochi ru tengai hako niwa ni chirabatte i ku
掉下的寶蓋 四散在箱庭裡
制裁が下って 神がもう頭上にはいない朝
seisai ga kudatte kami ga mo u zujyou ni wa i na i asa
制裁降臨 神明已經不再俯瞰頭上的清晨
晴れて均された視界に芽吹くのは 無秩序な螺旋(らせん)の回廊
hare te narasare ta shikai ni mebuku no wa mu chitsujyo na rasen no kairou
在放晴且被弄平的視野裡發芽的是 毫無秩序的螺旋迴廊
狡猾(こうかつ)に振る舞った彼の眼は空っぽの空の中
koukatsu ni furu matta kare no me wa karappo no me no naka
狡猾行事的他的雙眼如同那空蕩蕩的天空
いつか破綻(はたん)する地上を見つめていた
i tsu ka hatan su ru chijyou wo mitsume te i ta
凝視著那總有一天會崩壞的大地
凍りついた錐(すい)の頂點に子供達が座った
koori tsu i ta sui no cyouten ni kodomo tachi ga suwatta
孩子們坐在了凍結的錐形頂點上
今もこの座標に縋(すが)って 沈む街に火を放っている
ima mo ko no zahyou ni sugatte shizumu machi ni hi wo hanatte i ru
現在也緊緊抓著這座標不放 對逐漸沉沒的城市放起火來
そう気付いた時には疾うに終焉は芽吹き始めていた
so u kizuita toki ni wa tou ni syuuen wa mebuki hajime te i ta
是的 當我回過神時 臨終早已經開始發芽
繰り返す 足音を聞く
kuri kaesu ashi oto wo kiku
我傾聽著 反覆的腳步聲
ただ崩れていく 苦しみもないまま
ta da kuzure te i ku kurushi mi mo na i ma ma
我只是逐漸崩壞 甚至感受不到痛苦
全て壊れて また元に戻っていくだけ
subete koware te ma ta moto ni modotte i ku da ke
一切都即將毀損 並再次回復原狀罷了
王座はまた朱(あけ)に染まる 古い子供は溺れるだけ
ouza wa ma ta ake ni somaru furui kodomo wa obore ru da ke
王座再次染上了鮮紅 年老的孩童只會無力沉淪
頭蓋(とうがい)を空に浮かべて その器を糧(かて)にしたんだ
tougai wo sora ni ukabe te so no utsuwa wo kate ni shi ta n da
我將頭蓋骨漂浮於空中 並以那器皿作為養分餵養一切
ただ崩れていく 全ては解(ほど)けて
ta da kuzure te i ku subete wa hodoke te
一切都在崩塌 並逐漸化為虛無
落ちる天蓋 何度でも繰り返していく
ochi ru tengai nando de mo kuri kaeshi te i ku
掉下的寶蓋 多次反覆
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。