ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】孤獨(dú)の鯨【tuki.】

Fir | 2025-01-08 20:45:19 | 巴幣 1332 | 人氣 141


孤獨(dú)の鯨
作詞、作曲、歌:tuki.
譯:Fir(@Fir3k0)

「孤獨(dú)の鯨」

優(yōu)しい人もいるわ
雖然有著溫柔的人們

魅力的な人もいるわ
亦存在充滿魅力的人們呢

でも同じメロディーを
然而願(yuàn)為我唱和同樣旋律的

歌ってくれたのは君だけ
惟獨(dú)就只有你而已

lalalalalalala...

歌うように君の名を呼ぶ
如歌詠般呼喚著你的名字

孤獨(dú)な鯨のように
宛如一尾孤獨(dú)的鯨

君を歌っている
歌唱著你的一切

寂しさに慣れる夜はなく
沒有哪個(gè)黑夜能讓我習(xí)慣寂寞

月の夜に吠える
於月夜下嘶聲長(zhǎng)嘯

戸惑うこともあるわ
偶爾也會(huì)感到迷惘

心が解けることに
對(duì)於卸下心防的這件事

忘れかけたメロディーを
能喚醒我?guī)缀踹z忘旋律的

思い出せるのはもう僕だけ
如今就只剩下我自己了

lalalalalalala...

今日もただ君の名を呼ぶ
今天也僅僅呼喚著你的名字

孤獨(dú)な鯨の夜に
孤獨(dú)的鯨游弋的夜裡

誰(shuí)が歌っている
有誰(shuí)輕聲地歌唱著

寂しさに慣れてしまうなら
倘若終會(huì)習(xí)慣這份寂寞的話

月の夜も飛べる
在月夜下想必亦能自由翱翔吧

lalalalalalala...

孤獨(dú)な鯨のように
宛如一尾孤獨(dú)的鯨

君を歌っている
歌唱著你的一切

寂しさに慣れる夜はなく
沒有哪個(gè)黑夜能讓我習(xí)慣寂寞

月の夜に吠える
於月夜下嘶聲長(zhǎng)嘯

lalalalalalala...


翻譯錯(cuò)誤或有需潤(rùn)色的部分請(qǐng)見諒,需要使用或轉(zhuǎn)載都沒問題,但必須註明出處/譯者


創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作