ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】アステラリウム / *Luna feat. しほ & わかばやし

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-12-26 22:00:41 | 巴幣 1104 | 人氣 116

アステラリウム / Asterarium

* 本新曲收錄在 *Luna 將於 2025/1/6 釋出的同名新專(zhuān)輯「アステラリウム」 (Asterarium)


YouTube



Music - *Luna
Vocal - しほ
Vocal - わかばやし
Mixing - Haluo
Illustration - 郁

翻譯:*Lunaと一緒に翻訳し隊(duì)(*Luna 官方翻譯組)
└  翻譯:MikanYosoro
└  校對(duì):弓野篤禎、花的名字叫面碼、三月の空、SenaRinka
└  組長(zhǎng)(本家)校對(duì):*Luna [尚未校對(duì)]

▲ 轉(zhuǎn)載、取用請(qǐng)遵守本組《翻譯組翻譯、字幕與作品取用規(guī)範(fàn)》,註明翻譯來(lái)源,禁止擅自更改翻譯。
《翻譯組翻譯、字幕與作品取用規(guī)範(fàn)》:http://www.jamesdambrosio.com/artwork.php?sn=5883200
▲ 如對(duì)翻譯有任何問(wèn)題,歡迎利用翻譯組聯(lián)繫管道聯(lián)絡(luò)私訊或文章下方留言。
▲ 本翻譯 *Luna 正在審稿中,日後可能仍會(huì)修改。
?? *Lunaと一緒に翻訳し隊(duì)  聯(lián)繫管道
└ 副組長(zhǎng) SenaRinka
        > https://lit.link/oggysecond (各平臺(tái)連結(jié))
└ 副組長(zhǎng) 綸綸
└ 副組長(zhǎng) MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro
アステラリウム
Asterarium

昇る光 始まりを包んだ
升起的光芒 包裹住起點(diǎn)
何が起こるのか わからない今日こそ
正因?qū)ξ磥?lái)不可知 才造就了今日

素?cái)长坤人激à郡螭馈∫?jiàn)當(dāng)もつかないね
讓人期望美好 也令人摸不著頭腦
そんな僕が そんな君が 目一杯手を伸ばす
這樣的我 這樣的你 拚盡全力伸出手去

あの空に哭く一等星の 聲に気付ける場(chǎng)所まで
直到能觸及那片天空中 一等星鳴咽聲的所在處
この心をダイヤモンド に変えてくれる場(chǎng)所まで
直到這顆心靈 能化為璀璨鑽石的地方
泥だらけの手のひらを 優(yōu)しく照らす場(chǎng)所まで
直到滿(mǎn)是泥土的手心 能被溫暖播撒的地方
戀焦がれた夏の燈の 思い出を追い越して
越過(guò)那墜入情網(wǎng)的 夏日燈火的回憶
さぁ行こう
那麼出發(fā)吧
さぁ行こう
那麼出發(fā)吧

沈む日差し さよならを告げた
落下的夕陽(yáng) 向它說(shuō)聲告別
どんな今日が 未來(lái)へ屆いたの
今天的種種 傳達(dá)給未來(lái)了嗎

僕だけのモノなんだ 現(xiàn)実も追いつけないね
這獨(dú)屬於我的事物 就連現(xiàn)實(shí)也無(wú)法追上
こんなことや あんなことに 目一杯手を伸ばす
這樣的事也好 那般的事也罷 拚盡全力伸出手去

あの風(fēng)が往く千光年も 解き明かしたくなる場(chǎng)所まで
直到那希望解惑的風(fēng) 縱使跨越萬(wàn)千光年也要前往的地方
この瞳の奧に眠る 雪を溶かせる場(chǎng)所まで
直到使這雙眸深處沉睡的冰雪 得以消融的地方

交わらない境界線を 描き直せる場(chǎng)所まで
直到不相交的邊界線 得以重繪的地方
捨て置かれたページさえも 今繋ぎ合わせて
甚至連被棄置的書(shū)頁(yè) 現(xiàn)在也裝訂在一起
さぁ行こう
那麼出發(fā)吧
さぁ行こう
那麼出發(fā)吧

きっと見(jiàn)つけてあげるから ずっとずっと彼方の光でも
一定會(huì)找到的 即便是遙不可及的遠(yuǎn)方的光
名前のない星の 一つが輝いても良いよな
沒(méi)有名字的星星 即使僅有一顆閃耀也不錯(cuò)吧

あの空に哭く一等星の 聲に気付ける場(chǎng)所まで
直到能觸及那片天空中 一等星鳴咽聲的所在處
戀焦がれた夏の燈の 思い出を追い越して
越過(guò)那墜入情網(wǎng)的 夏日燈火的回憶

さぁ行こう
那麼出發(fā)吧

この地球に降る流星群の 音が重なる場(chǎng)所まで
直到流星雨降落地球之際 令聲音重疊的地方
22個(gè)目の歌聲が 月夜を満たす場(chǎng)所まで
直到第22道歌聲 迴盪於月夜中的時(shí)候(*1)

// 翻譯註解
*1:22個(gè)目の歌聲が
天空中一等星為21顆,此處表達(dá)自己要成為全新的一等星
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作