ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】時満ちて... / てぃあら feat. 初音ミク

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-12-29 18:15:32 | 巴幣 2014 | 人氣 84

時満ちて...

YouTube


Vocal : 初音ミク
Lyric / Music / Arrangement : てぃあら
Movie : 葉月千秋楽

翻譯、校對:三月の空弓野篤禎
校核確認:SenaRinka

▲ 轉(zhuǎn)載、取用請遵守本組《翻譯組翻譯、字幕與作品取用規(guī)範(fàn)》,註明翻譯來源,禁止擅自更改翻譯。
《翻譯組翻譯、字幕與作品取用規(guī)範(fàn)》:http://www.jamesdambrosio.com/artwork.php?sn=5883200
▲ 如對翻譯有任何問題,歡迎利用翻譯組聯(lián)繫管道聯(lián)絡(luò)私訊或文章下方留言。

*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 翻譯組)
?? 聯(lián)繫管道
└ 副組長 SenaRinka
    > E-mail 與各平臺連結(jié)可見:https://lit.link/oggysecond
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
    > Bilibili @MikanYosoro
今、何処かで 流れてゆくなら
今處何方 任憑時光流轉(zhuǎn)
戻らないで 時は過ぎるから
勿再返航 時機稍縱即逝
人は悲しみの 數(shù)だけ
只有將淚水化為勳章
誇らしく 生きていけるよね
人們才能驕傲走下去
愛すべき人々よ
敬愛的人們啊
いつか永遠に放して
總會有永遠分開的一天
まだ早くて 思い出にするのは
仍為時尚早 未至離別之刻
貴方を映すことさえ
連銘記你的身影
忘れて その聲うたかたよ
都忘卻 聲音如浮光掠影
偏にいつも捜して
於回憶中一味尋找

思い出して あの詩だったら
回想起來 曾寫下的詩篇
飾らないで それが私なら
無需修飾 此即我的風(fēng)格
少しだけ 今宵は
今夜僅餘 朦朧月光
朧月よ 聴かせて
拜託聽我 傾訴心事
寂しいときは 何故人は涙するのでしょう
為何人在寂寞之時 總會潸然淚下呢

いつかは 散り老いてく日々よ
待到未來 凋謝衰老的某天
揺れながら 尊い果に
靜靜搖曳 於崇高的最後
葉えて、そして戀しくて
如願以償、接著墜入戀河
儚き日々よ 輝き殘して
夢幻過往 仍能照耀我心

時、満ちて 羽ばたいてくなら
時機已至 若是展翅翱翔
動き出して 今想うなら
啟程出發(fā) 若是心中所想
人は失くした心だけ
只有將內(nèi)心化作虛無
繋ぎ止め生きていけるよね
人們才能掙扎走下去
愛すべき人々よ
敬愛的人們啊
いつか夢にさらって
總會有沉迷夢境的一天
訳もなくて ただ歩いてるなら
不知不覺 只是不斷前行
やがて剎那へ逝くでしょう
一切終將轉(zhuǎn)瞬即逝
見つめて 戀い焦がれし人よ
請看著我 熱戀中的人呀
偏に彷徨うのでしょう
皆因於此流連忘返

いつかは 散り老いてく日々よ
待到未來 凋謝衰老的某天
揺れながら 尊い果に
靜靜搖曳 於崇高的最後
葉えて、そして戀しくて
如願以償、接著墜入戀河
儚き日々よ 輝き殘して
夢幻過往 仍能照耀我心
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作