ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】徒然ファクター / *Luna feat. VY1

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-12-09 19:31:53 | 巴幣 1004 | 人氣 40

徒然ファクター / 偶然因素

* 本曲為專輯「君だけがいない夏」(只有你不在的夏天)收錄曲,
並且在今年 (2024 年) 發售的新復刻專輯「RE:君だけがいない夏」也有收錄。

專輯資訊:

翻譯:*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 官方翻譯組)
└  翻譯:霧隱境界線
└  校對、字幕:三月の空
└  排版、校核:SenaRinka
└  組長(本家)校對:*Luna [尚未校對]

▲ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,也請不要未經許可更動翻譯,並須遵守:
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯繫管道聯繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯 *Luna 正在審稿中,目前尚非正式官方翻譯,日後可能仍會修訂。

?? *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯繫管道
└ 副組長 SenaRinka
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro
弾けるように 色づいた砂浜,
熱浪下沙灘似在翻湧,著上烈陽之色
歌うアイツは 青空を獨り占め,
歌唱著的那孩子 將藍天一人獨占
夏を溶かした 自慢げなお日様,
頂著似要將夏天也一併融化 肆意釋放光熱的太陽公公
さぁ今日も一人 君を探す旅に出よう,
今天也一個人出發 再開尋找你的旅程

何かすごいこと 起きたりして,
“不得了的事情 接二連三發生”
そんな妄想 繰り返してる,
這樣的妄想 曾在腦海縈繞
忘れたころに 君が突然戸をノックした,
行將遺忘之際 我的心門卻突然被你敲響!

もしも運命的な何かが あるとしたらそれは,
如果說“命中注定”什麼的  真的存在的話
私のこと君が 見つけてくれたことだよね,
那麼想必就是 “你找到我”這件事了吧?  
二度とない偶然的な何かで 巡り合えた君だから,
正因是僅此一次的偶然事件 正因你我不期而遇
わかったんだ どんな奇跡だって起こせちゃう,
我才如此堅信:無論怎樣的奇蹟都能創造!

きっと君はもう 覚えてないだろうけど,
想必你已經 不記得這件事了吧?
私にとっては まるで寶石のようで,
但對我來說 它卻宛如寶石一樣
「これでいいんだ」と そう思っていたのに,
“這樣就足夠了” 我明明是這麼想的
どうしてこんなに ワガママになってしまったのですか,
但我又為何 變得這麼任性?

君と過ごす時間が ずっとこのまま続いたらいいな,
“與你共度的時光 如果能一直保持原樣繼續下去就好了”
ほんとはだめだってわかってた,
明明知道這樣是不行的
それでも君にしかこの手は,
但我還是隱瞞了
繋げないことを 隠してたんだ,
只傾心於你這件事

どうしてだろう たまに君は,
到底是為什麼呢 偶爾你會
泣いてるような 顏で笑う,
用好像哭過的臉 露出笑容  
次は私が 君を支えてあげるから,
這次就由我 來做你的堅實後盾吧!

もしも革命的な何かが 繋いだ世界だとしたら,
如果說存在某個契機 會讓你我雙手緊牽
全てを賭けてもいい 何も無駄なんてないんだよ,
那麼賭上一切也無所謂 一切努力皆非徒然
決められた必然的な何かに 逆らってしまったとしても,
即使連那命定的節點 也錯過了的話
信じたんだ 君の未來だってきっと變えれる,
我也仍堅信 你的未來定會因此改變

あの日ボロボロになって 捨てられた私に,
那天向傷痕累累 被拋棄的我
震えた手を差し出した 君を今でも思い出すよ,
顫抖著伸出手的你 即便現在我也能憶起
同じような小さな影が 二つ並んで寄り添っていた,
同樣弱小的背影 並排著互相貼近
頼りなくても 確かな溫もりをくれた,
即使並不可靠 也能給予彼此切實的暖意

神様的な何かが いるとしたらどうか,
如果說神明什麼的 真的存在的話
私が少しでも 君の力になれますように,
拜託讓我 多少成為你的助力吧
もっと傍で笑っていたいから,
我只想在你身邊 陪你再歡笑幾次罷了
下を向いてしまう そんな日も,
這樣的話 在你垂頭喪氣的時候
その背中 優しく押してあげられるように。
我也能溫柔地 支撐著你走下去吧……

翻譯後記:
目前本月將逐步發布專輯「君だけがいない夏」專輯曲的翻譯,久等了非常抱歉。
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作