ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:あの子の消費論/フロクロ feat.重音テトSV

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-09-17 21:06:03 | 巴幣 10 | 人氣 83

原曲標題:あの子の消費論
作詞:フロクロ
作曲:フロクロ
vocal:重音テトSV


翻譯標題:那孩子的消費論
翻譯:星櫻



って、もうそんな時間!?
tte,mou sonna jikan!?
本気で契れ!このアプローチ
honki de chigire!ko no apuro-chi
出掛けないと遅れるし
dekake nai to okurerushi
カレンダーはSummer 
karenda- ha Summer
見て、晴天!
mite,seiten!
お出掛け 君は理想の人になってた
odekake kimi ha risou no hito ni natteta
助けて!私のショウヒーロー!
tasukete!watashi no shouhi-ro-!
火止まないの
hi yamanaino
叫び足りない!
sakebi tarinai!
追體験して満たす魔法
tuitaiken shite mitasu mahou 
「よくできたね」って
yoku dekitane tte
最後に笑ったの
saigo ni waratta no
いつだって
itsu da tte
こういう目しがちな君、たくさん!
kouiu me shigachi na kimi takusan!
「さあ早く」
saa hayaku
甘酸っぱいラブストーリー
amazuppai rabusuto-ri- 
みんなが似合った幸せを
minna ga niatta shiawase wo 
くれてありがとう
kurete arigatou
普通集まらない幸福の視線
hutuu atumaranai kouhuku no shisen
これって私だけ?
korette watashi dake?
怖いくらい先天性
kowai kurai sentensei
  • 嗯?已經這時間了!?
  • 計時的認真點!這個鬧鐘
  • 不出發就要遲到了
  • 月曆上是Summer 
  • 看啊,晴天!
  • 出發時,已經變成理想中的人了
  • 救救我!我的小英雄!
  • 火停不下來啊
  • 覺悟不足夠!
  • 親身感受而滿足的魔法
  • 「很不錯呢」
  • 最後一次笑的
  • 每次都是
  • 常帶著那種眼神的你,盡是你!
  • 「來,快點」
  • 酸酸甜甜的Love story
  • 大家把相配的幸福
  • 給了我,謝謝
  • 普通聚集不到的幸福視線
  • 這,真的是我嗎?
  • 不禁害怕起的天性

って妄想何時間?
tte,mousou na jikan?
本機電池切れ このApple Watch
honkidenchikire kono Apple Watch
で?関係ない
de?kankenai
遠くレール敷かれた様見て、急いで、
tooku re-ru shikareta you mite isoide 、 
汚泥掛け、
odei kake、
気味悪そうな人になってた
kimiwarusouna hito ni natteta
助けて!私の消費浪費止まないの
dasukete!watashi no shouhi rouhi tomanaino
酒浸りな日
sake hitarina hibi
X意見して見たスマホ
tuita iken shite mita sumaho
欲で汚ねえ手
yoku de kitanee te 
最後に笑ったの いつだっけ?
saigo ni waratta no itu dakke?
固有名詞が地鳴きみたく
koyuumeishi ga jinaki mitaku 
囁く
sasayaku
AmazonPrime、ライブストリーミングの中にあった幸せを
AmazonPrime、raibusutori-mingu no nakani atta shiawase wo
「くれ」って、在り処問う
kure tte 、 arikatou
フツー あーつまらない 降伏の姿勢
hutu- a-tumaranai kouhuku no shisei
これって私だけ?
kore tte watashi dake?
怖い? 行く 來世転生
kowai? iku raisetense

  • 嗯?妄想多久了?
  • 本機電量不足,這個Apple Watch
  • 所以?不重要
  • 看到遠處鋪設著軌道,連忙地
  • 渾身汙泥,
  • 變成讓人不適的人了呢
  • 救救我!我的消費浪費停不下來了
  • 泡在酒裡的日子
  • 在X上發表意見,看著的手機
  • 和被欲望弄髒的手
  • 最後一次笑的,是什麼時候來著?
  • 固有名詞像鳥鳴一般
  • 在耳邊囁語
  • 對AmazonPrime,網路直播中存在的幸福
  • 「也給我」,詢問著所在
  • 普通,阿—真無聊,降伏的姿勢
  • 這,真的是我嗎?
  • 可怕? 去吧,來世轉生




譯者的話:

整首歌兩段讀音幾乎一樣,重音演唱的部分,應該是直接重複使用。

比較影片(非本家)
歌名

あの子の消費論
a no ko no shouhiron
那孩子的消費論

あの子のショウヒーロー
a no ko no shouhi-ro-
那孩子的小英雄


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

倉旂瀞
這是什麼神奇的作品xdd
2024-09-18 10:02:07
星櫻@翻譯委託開放
這作者專玩文字跟視覺表現,幾乎都滿神奇的
2024-09-18 22:29:16
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作