原曲標(biāo)題:インプレゾンビ
作詞:Adeliae
作曲:Adeliae
vocal:重音テト
翻譯標(biāo)題:流量殭屍
翻譯:星櫻
死にそうなほど所在ない 毎日を塗り潰すために繰り出す
スクロールするネオン街 際限の無いスクリーンタイム
清々しいほど無縁な 鮮やかな世界たちと繋がりだす
今日も今日とて変わんない ただイイものにイイネと伝えたいだけ
- 無聊得都快死掉了,為消磨時間日復(fù)一日的,
- 在霓虹街滑著頁面,沒有界線地延長螢?zāi)皇褂脮r間。
- 和清新透明搭不上半個字的,鮮豔的世界搭上線。
- 今天也跟往常一樣,只是想給好東西按個心而已。
ところが橫槍が
嗚呼、それは素晴らしいです。
完全100%同意です。
嗚呼、私のプロフを見て。
今すぐ食らえBAN BAN BAN BANだ
はあ、これはなんて読むんです?
生きてる人を探せないです
自分ももう見當(dāng)たらんです
正直もう許せないです!
- 就在這時殺出了。
- 『啊啊,這真是太棒了。』
- 『完全100%同意。』
- 啊啊,快看我的個人頁面。
- 現(xiàn)在就給我吃BAN BAN BAN BAN!
- 哈…,這又是哪國語?
- 都找不到活人了。
- 就連自己也要找不到了。
- 說實話已經(jīng)忍不了了!
もううざったいな!
他人の幸不幸から生き血を啜っている
全部 ブロックしたいな!
あいも変わらず今宵もお出ましインプレゾンビです
- 真的是煩死了!
- 從他人的幸與不幸,趁機撕咬著血肉。
- 真想,全都封鎖掉啊!
- 還是一點也沒變,今晚還是到處都是流量殭屍。
天才見つけちゃったもんね
一切 転載だったようで解散
ノラせちゃったようです
bye bye…
- 好像發(fā)現(xiàn)了天才耶。
- 看來,全都是轉(zhuǎn)載,解散。
- 好像騙到你囉。
- bye bye…
指先で振り絞ったメーデー
即刻、コピペされる文面
大半デマカセだったようです。です。
- 指尖用力擠出的求救訊號。
- 馬上,就被複製的文面。
- 幾乎都是胡說八道。幾乎。
「ねぇ正直分かんない 心があるか分かんない」
『倫理観とか知らんわい そんなルールも書いてないやん』
「ねぇ総じてつまんない 見透けちゃうのがくだんない」
『気分害してごめんちゃい! 明日生きるため生きるだけです』
- 「吶,我真的搞不懂,你們究竟有沒有所謂的心。」
- 『誰知道什麼倫理觀,那東西又沒寫在使用規(guī)約上。』
- 「吶,也太無聊了吧,一眼就能分辨真的很無聊。」
- 『造成你的不愉快就抱歉啦! 畢竟是為了明天的生活嘛。』
嗚呼、それは素晴らしいです。
じゃあ実際どこが素晴らしいんです?
それに0%同意です。
今すぐ此処で裁判裁判か?
はあ、私のプロフを見て?
そんなことより周りを見て!
正直もうお気の毒です…
- 『啊啊,這真是太棒了。』
- 「那具體來說是哪裡棒?」
- 「對這些言論0%同意。」
- 要不就在這開始審判審判?
- 哈…要我去看你的個人頁面?
- 比起這個能不能先看看周遭!
- 說實話都開始覺得可悲了…
もうじれったいなあ
他人のフンドシで私腹を肥やしている
全部ねじ伏せたいなあ
誰彼構(gòu)わず
異論があるならよろしくどうぞです!
- 真的是有完沒完啊!
- 用別人的東西,趁機中飽私囊。
- 真想一個不留全都幹掉啊,
- 不管誰都行。
- 有意見的話歡迎直說!
もううざったいな!
自分の快不快に寄り添って 人の理さえも忘れてる
私は何してんだ?
あいも変わらず
正義やらに飛び乗って
気づいてみればハイになって
傍から見ればおんなじ立派なゾンビです!
- 真的是煩死了!
- 只顧自己開不開心,連人的基本倫理都忘了。
- 我到底在幹嘛?
- 我不也一樣?
- 『跳進自以為正義的圈子。』
- 回過神時被沖昏頭。
- 在旁人看來也是完美的殭屍!
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名