原曲標題:降りたくないです、この戀から。
樂團:すいそうぐらし
翻譯標題:不想中途退出,從這場戀愛。
翻譯:星櫻
投げつけた 攜帯電話 飛び出した ずぶ濡れの中
好きでもない人だと思おう 食べかけ 殘して 帰るね
- 胡亂扔出了,行動電話。飛奔而出,渾身濕透的。
- 當作根本就沒喜歡過的人好了,剩下一半的,都算了,回去吧。
降りちゃえば?こんな戀から 何度目の好きを無駄にしたの?
速度落とし 少し振り返る 一番割り切れない人は誰だ?
- 中途退出如何?在這樣的戀愛裡,糟蹋了多少次喜歡?
- 放慢速度,稍微回顧,最做不到放下的人是誰?
點滅信號 君はいつでも ギリギリで私に渡ってくる
だから離れられない やっぱり抜け出せない
今更 引き返せなくて
- 號誌閃爍,你每次都,有驚無險地渡過我的心。
- 所以才離不開,果然還是無法抽身。
- 事到如今,不再回頭。
「會いたいよ」って言えなくて
「寂しいよ」って言うのです
閉じ込めた気持ちに気づいてほしいのです
100回に1度だけで 生きていけます
わがままでしょうか
降りれなくなった、戀です。
- 「想見你一面」說不出口。
- 「好孤單」如此說出。
- 壓抑的感情希望能被注意到。
- 只要100次中有1次,就能夠撐下去。
- 算是我的任性嗎?
- 變得無法中途退出的戀情。
眠れない AM2時に 乾かない 髪をとかして
揺れる君のペースで 霞む天井
- 深夜2點,睡不著,梳著長髮,弄不乾。
- 隨著你搖擺不定的步調,逐漸朦朧的天花板。
點滅信號 私はいつでも 赤になってから 君に気づいて
探り合うのは とっくにやめてた
今更 聞き出せなくなって
- 號誌閃爍,我每次都,在轉紅燈後,才終於注意到你。
- 早就放棄,互相試探了。
- 事到如今,也質問不出了。
「もっと居たい」って言えなくて
「飲み足りない」って言うのです
もう少し重ねたら
好きって言っちゃいそうです
聞いてないってフリをして 聞いてください
隠れて キスして
- 「想待在你身邊」說不出口。
- 「還喝得不夠」如此說出。
- 若是再堆疊些。
- 彷彿要把喜歡你都說出口了。
- 請裝作沒在聽的樣子,聽我說。
- 再偷偷地,吻我。
「帰らない」って 言えなくて
「酔っちゃった」って言うのです
觸れるか觸れないか はっきり欲しいのです
髪にキスを落として「ごめん」って笑う
本音(こころ) 読めないです
- 「不想你回去」說不出口。
- 「我喝醉了」如此說出。
- 若即若離的距離,想要你表示清楚。
- 在髮絲上落下了吻,「抱歉」你笑說。
- 真意(真心),我看不透。
戀人以上 友達未満 純粋以上 不純未満
甘い 罠に もうかかってる
本當にわかってる? ねぇ
- 戀人以上,友達未滿,純粹以上,不純未滿。
- 早已,陷入,甜美的陷阱。
- 你真的明白嗎?吶—
AM2時の二人は 永遠に交わらないわ
「會いたいよ」って言えなくて
「何してる?」って送るんだ
- AM2時的我們,永遠也不會交會。
- 「想見你一面」說不出口。
- 「你在做什麼?」如此傳去。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名