ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:すいそうぐらし 「降りたくないです、この戀から?!筄fficial Music Video

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-09-13 22:29:56 | 巴幣 1104 | 人氣 104

原曲標題:降りたくないです、この戀から。
樂團:すいそうぐらし



翻譯標題:不想中途退出,從這場戀愛。
翻譯:星櫻




投げつけた 攜帯電話 飛び出した ずぶ濡れの中
好きでもない人だと思おう 食べかけ 殘して 帰るね

  • 胡亂扔出了,行動電話。飛奔而出,渾身濕透的。
  • 當作根本就沒喜歡過的人好了,剩下一半的,都算了,回去吧。

降りちゃえば?こんな戀から 何度目の好きを無駄にしたの?
速度落とし 少し振り返る 一番割り切れない人は誰だ?

  • 中途退出如何?在這樣的戀愛裡,糟蹋了多少次喜歡?
  • 放慢速度,稍微回顧,最做不到放下的人是誰?

點滅信號 君はいつでも ギリギリで私に渡ってくる
だから離れられない やっぱり抜け出せない
今更 引き返せなくて

  • 號誌閃爍,你每次都,有驚無險地渡過我的心。
  • 所以才離不開,果然還是無法抽身。
  • 事到如今,不再回頭。

「會いたいよ」って言えなくて
「寂しいよ」って言うのです
閉じ込めた気持ちに気づいてほしいのです
100回に1度だけで 生きていけます
わがままでしょうか
降りれなくなった、戀です。

  • 「想見你一面」說不出口。
  • 「好孤單」如此說出。
  • 壓抑的感情希望能被注意到。
  • 只要100次中有1次,就能夠撐下去。
  • 算是我的任性嗎?
  • 變得無法中途退出的戀情。

眠れない AM2時に 乾かない 髪をとかして
揺れる君のペースで 霞む天井

  • 深夜2點,睡不著,梳著長髮,弄不乾。
  • 隨著你搖擺不定的步調,逐漸朦朧的天花板。

點滅信號 私はいつでも 赤になってから 君に気づいて
探り合うのは とっくにやめてた
今更 聞き出せなくなって

  • 號誌閃爍,我每次都,在轉紅燈後,才終於注意到你。
  • 早就放棄,互相試探了。
  • 事到如今,也質問不出了。

「もっと居たい」って言えなくて
「飲み足りない」って言うのです
もう少し重ねたら
好きって言っちゃいそうです
聞いてないってフリをして 聞いてください
隠れて キスして

  • 「想待在你身邊」說不出口。
  • 「還喝得不夠」如此說出。
  • 若是再堆疊些。
  • 彷彿要把喜歡你都說出口了。
  • 請裝作沒在聽的樣子,聽我說。
  • 再偷偷地,吻我。

「帰らない」って 言えなくて
「酔っちゃった」って言うのです
觸れるか觸れないか はっきり欲しいのです
髪にキスを落として「ごめん」って笑う
本音(こころ) 読めないです

  • 「不想你回去」說不出口。
  • 「我喝醉了」如此說出。
  • 若即若離的距離,想要你表示清楚。
  • 在髮絲上落下了吻,「抱歉」你笑說。
  • 真意(真心),我看不透。

戀人以上 友達未満 純粋以上 不純未満
甘い 罠に もうかかってる
本當にわかってる? ねぇ

  • 戀人以上,友達未滿,純粹以上,不純未滿。
  • 早已,陷入,甜美的陷阱。
  • 你真的明白嗎?吶—

AM2時の二人は 永遠に交わらないわ
「會いたいよ」って言えなくて
「何してる?」って送るんだ

  • AM2時的我們,永遠也不會交會。
  • 「想見你一面」說不出口。
  • 「你在做什麼?」如此傳去。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

倉旂瀞
謝謝翻譯,我的愛團終於也推播到你了嗎(#
2024-09-13 23:59:22
星櫻@翻譯委託開放
的確是演算法推的XD
2024-09-14 17:31:35
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作