原曲標(biāo)題:泡沫少女
樂團(tuán):ミセカイ
翻譯標(biāo)題:泡沫少女
翻譯:星櫻
思い出を彩るのは
君と見た 景色じゃなくて
觸れられそうなその指先とか
ぬるくなった青
- 為回憶綴上色彩的,
- 不是在你身旁望見的景色。
- 是彷彿一不小心就會(huì)碰到的指尖,
- 逐漸沉澱的青色。
流れる雲(yún)繋いだ星座を
探してたら午後になってた
何も言えず伸びてくかげるぼうし
褪せてく空
- 望向天空,尋找浮雲(yún)連起的星座,
- 轉(zhuǎn)眼間就到了午後。
- 影子不發(fā)一語(yǔ)地拉長(zhǎng)身影。
- 天空流失著色素。
いかないで夏霞
君を呼ぶ 聲は泡の中に溶けて
飲み込んだ言の葉が
胸の中に青く滲む
夏
- 夏日的晚霞,請(qǐng)別離去。
- 試著呼喚你,聲音在氣泡中溶解。
- 一次次從喉頭吞回的話語(yǔ),
- 在胸中滲出青色。
- 夏。
ふたりを繋いでるのは
殘された時(shí)間じゃなくて
素直になれない燻る心
もどかしい赤
- 連繫起兩人的,
- 不是尚殘留的時(shí)間。
- 是焦躁又坦率不了的心。
- 叫人心煩的橙紅。
消えないで夏霞
君を描く手でぬくもりを探って
屆かない感情を
描き殘しただけの
淡い夏
- 夏日的晚霞,請(qǐng)別消失。
- 勾勒著你身影的手,擅自追尋著溫暖。
- 傳達(dá)不出的感情,
- 只能一一描繪進(jìn),
- 漸淡的夏。
幾年の夏休み
君のかげぼうし夢(mèng)の中に溶けて
飲み干した炭酸が
はじけてく
僕は戀を描いていた
- 暑假一年一年過去,
- 你的身影在夢(mèng)中逐漸溶解,
- 一飲而盡的汽水,
- 滋滋作響,
- 我又一次畫下了戀愛的景色。
いかないで夏霞
君は泡沫に高く空を舞って
彩りはないけれど
ふたり眺めた
景色を描いている
- 夏日的晚霞,請(qǐng)別離去。
- 你溶入泡沫逐漸在夜空消散。
- 雖然不再充滿色彩,
- 但我仍日復(fù)一日畫著
- 曾和你一起望見的景色。
有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名