原曲標題:悪天
樂團:HoneyComeBear
翻譯標題:惡天
翻譯:星櫻
君を泣かせた
空を濁した
僕は苦くて
君は多分辛いな
僕より
- 我弄哭了你,
- 弄髒了天空。
- 我很痛苦,
- 你恐怕,更難受吧,
- 比起我。
いつも空回り
そして遠回り
立ち塞ぐのは
僕自身じゃないか
分かってるのに
言葉に出すのが
難しいんだ
何故だろう
- 我總是努力在空轉,
- 也總是在繞遠路。
- 擋在前方的,
- 不正是我自己嗎?
- 明明心裡都明白,
- 但要化作言語。
- 就很困難。
- 是為什麼呢。
君の姿が
瞼焼きつく
同じあやまち
明日の保証なんてさ
無いんだ
- 你的身姿,
- 烙進眼底。
- 同樣的錯誤。
- 不會發生在明天的保證,
- 是沒有的。
淀んだ波が
脳裏を満たして
嗚咽に変わって
ほら僕は後悔塗れ
不器用で
脆い心を
ぐしゃぐしゃにして
また君に投げつけて
- 沉積的濁流,
- 堆積在腦海裡。
- 又變成涕泣。
- 看吧,我總是渾身後悔。
- 笨拙的,
- 把脆弱的心,
- 揉成一團。
- 再次扔到你身上。
ただ時計回り
そして二廻り
大事だったのは
僕自身じゃないか
分かってるんだ
言葉に出すのは
難しくても
言うんだろう
- 時鐘順時針走了一圈。
- 又走了第二圈。
- 真正重要的,
- 不正是我自己嗎?
- 我都知道。
- 要化作言語,
- 就算困難,
- 也該說的。
歌曲相關:
本曲是HoneyComeBear的第一張專輯"HappyEND"的第六曲,
用十首曲子構成一個故事,也有出成漫畫。
8.7(六) 第7話 惡天
距離原本幸乃死亡的8/10,只剩三天,陸約了幸乃到公園,幸乃一如往常吃著同樣的巧克力球。
陸問了為什麼他總是吃同樣的巧克力球,幸乃得意地回說,巧克力球包裝附的抽獎,她常常會中銀獎的天使,已經收集了50張了。
幸乃說自己運氣很好,想在下次的祭典,挑戰下抽籤跟射空氣槍,還有很多她想做的事。
但這些反而激發陸的焦躁,「比起那些無聊的事,還有更多該去做的吧!」陸忍不住大聲地對幸乃說。
幸乃聽了愣了一下,眼淚開始在眼眶打轉,拋下了一句「到最後都不變才好!」跑出了公園。
又再次,為了很無聊的小事,陸和幸乃吵了架。
HappyEND系列翻譯:
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名