ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【GUMI SV】アポカリプスに咲う魔女 / TaKU.K

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-09-11 18:16:46 | 巴幣 4 | 人氣 49

原曲標題:アポカリプスに咲う魔女
作詞:TaKU.K
作曲:TaKU.K
vocal:GUMI SV



翻譯標題:默示錄中盛放的魔女
翻譯:星櫻



灰の雪、降り止まない。
瓦礫の都市で立ち盡くす少女
裂かれたフリル 血に染まる襟
魔杖から滴る黒い液

  • 灰燼的雪,無止盡降下。
  • 少女孤身佇立於瓦礫廢都。
  • 撕裂的裙襬,染血的衣襟。
  • 漆黑液體從魔仗滴下。

平等に息絶えた。
侵略者も、人も、何もかも
屍の山と鼻を突く死臭
耳鳴りに閉じ込められている。

  • 侵略者、人類、任何有生之物,
  • 皆平等斷絕了呼吸。
  • 眼前的屍山、侵襲鼻腔的腐臭,
  • 全被耳鳴所遮蔽。

「嗚呼、私の魂を
どうか、どうか許さないで」と
繰り返す譫言は風と炎に攫われた。

  • 「啊啊,還請、還請,
  • 不要原諒我的靈魂」
  • 歇斯底里的請求,被強風和烈焰奪去。

壊した命と壊れた心が、世界の澱で不條理に番う。
魔法に焦がれた結果の景色 悪魔の糸を辿った答え
なりたい正義になれなかった者
ヴィランにも勝る、哀れなるクラウン
願った未來は全部裏返されて、罪と罰が殘った。

  • 損壞的生命和損壞的內心,在世界的沉澱裡無條理的糾纏。
  • 渴求魔法而得到的景色,沿著惡魔絲線抵達的答案。
  • 未成為想成為的正義的少女。
  • 是比邪惡還要了不起,再可悲不過的丑角。
  • 祈求的未來全部適得其反,只留下罪與罰。

テレビで見て憧れた、地球の平和守る女の子。
小さい頃から歳を重ね続けても、なりたいと願った。
或の日にあの子と出會い、願い葉えてもらったの。
それからこの地球の危機を救ける為、
ニセモノ達を手にかけ───

  • 從小憧憬在電視裡,守護地球和平的少女。
  • 就算歲數一年一年增長,還是渴望能成為那樣的存在。
  • 某天見到了那孩子,讓它實現了願望。
  • 從那之後為了拯救地球的危機,
  • 碰了不該碰的虛假存在───

明かされて、暴かれる。
ニセモノはホンモノでした。
破かれて、挿し込まれ、滅びていく。
私が災いで、地球の癌でした。

  • 被揭穿,被證實。
  • 虛假存在其實盡是真實。
  • 被撕破、被刺穿,逐漸毀滅。
  • 是我帶來災厄,是地球的絕癥。

理性の糸が切れそうな中で、贖いの様に空を裂いていく。
取り零しては悲鳴が生まれて、その數だけ胃液が溢れ出した。
灼け付く喉で呪文を唱えて、守れなかった人ごと溶かした。
これは悪夢だと目を背ける瞬間もなく

  • 理智絲線崩裂之際,宛如為了贖罪撕裂天空。
  • 一次次失手均孕育出悲鳴,胃液隨悲鳴的次數湧上。
  • 燒灼的喉嚨詠唱著咒語,將敵人連同沒守護下的人都融化掉。
  • 當逃避的想著『這是場惡夢』,不到一轉眼的時間。

百年後の今に至る。

  • 就到了百年後的現在。

灰の海 澄んだ身體
飛來する有象 灰に変えて

  • 灰燼的海,空殼的身軀。
  • 把飛入天空的物體,盡數變成灰燼。

守るものは失くなったのに。
自分も掠れてしまったのに。

  • 即使應守護的事物已一點不剩。
  • 即使自身已遍體麟傷。

壊した者と壊レタ者が、世界の澱で番い続けている。
咲い聲が、廃都市の底から響いて止まない。

  • 破壞者與被破壞者,在世界的沉澱裡繼續著糾纏。
  • 盛放的笑聲,自廢都的最底響徹不已。

斯くして地球は[検閲対象]に支配され、
後は滅びを待つばかり。
唯、獨り遺された魔女の最期の記憶も削れ、
世界の頁は灰になって

  • 終於,地球被【受檢閱對象】所支配。
  • 只剩等待毀滅的命運。
  • 最後,被孤單留下的魔女,連最後的記憶都被抹消。
  • 世界的下一頁,成了灰燼。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作