ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:全部夢だった! / 黒うさぎ feat.重音テトSV

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-09-10 20:39:18 | 巴幣 2 | 人氣 22

原曲標題:全部夢だった!
作詞:黒うさぎ
作曲:黒うさぎ
vocal:重音テトSV


翻譯標題:全都是場夢!
翻譯:星櫻


限界です 限界です
そう言ってもどうにかなって
本當に 本當に
ダメなのはわたしだけ

  • 不行了,不行了。
  • 嘴上不停說著,把一切丟給時間解決。
  • 其實啊,其實啊,
  • 真正不行的不過是我罷了。

いや、消したらくがきが
いつか輝くなにかになれたかも
あのときもっと、
ちゃんとまともなことが言えたなら

  • 說不定,那些擦掉的塗鴉,
  • 會在某天變得閃閃發亮也說不定。
  • 要是那個時候,
  • 能說出更正經的話該有多好。

生活にゃ鰾膠もなく
考えてばっかいて

  • 生活裡,又不存在魚鰾。  註:魚鰾,魚透過充氣控制浮力的器官
  • 只有負面思緒不停膨脹,

何も無いんだ
何も無いんだ
何も無いんだ
わたしって
「間違った」その罰がさ
今もわたしを締め付ける
さかなになって
くじらになって
月夜に浮かぶ星になって
夢を見るわたしを
どうか許してほしいの

  • 空無一物啊,
  • 空無一物啊,
  • 空無一物啊,
  • 我這個人。
  • 「做錯了」的罰則,
  • 到今天仍掐緊我的喉頭。
  • 化作魚,
  • 化作鯨,
  • 化作月夜裡漂浮的星。
  • 拜託還請原諒,
  • 作著夢的我。

ずっと甘い
幽々幽々と

  • 悠然地,悠然地,
  • 作著天真的夢。

べつに悩んでるとかそういうわけじゃないよ
ただ、ただ漠然と
なんていうか、わたしってダメだなって
ごめんね

  • 也不是煩惱重重,絕對說不上那樣。
  • 只是,只是漠然的,
  • 總覺得,我好像什麼都不行。
  • 抱歉。

吐きそうなくらい
どんなにカスのような心持ちでいても
勝手に明日がくるのです

  • 不管抱持再怎麼噁心,
  • 再怎麼廢物的心態,
  • 明天還是會擅自到來。

何も無いんだ
何も無いんだ
何も無いんだ
今更...
あなたにも そうあなたにも
ご迷惑をおかけしました
だからわたし
だからわたし
もう間違わないように
今までのこと全部
夢ってことにしたんだ

  • 空無一物啊,
  • 空無一物啊,
  • 空無一物啊,
  • 都事到如今了…
  • 也對你,是的,我也對你
  • 造成了諸多困擾。
  • 所以我,
  • 所以我,
  • 為了不再犯錯,
  • 把至今的所有事情,
  • 都變成了一場夢。

...あー、目覚めたら
次は うまくできたらいいな
深く およぐ およぐ 今
溶けてゆくのでした

  • …阿—,要是醒來的話。
  • 下次 能夠好好做就好了啊。
  • 深沉的,沉淪著、沉淪著,現在,
  • 逐漸溶解進其中。



1:05 對白
…とりかえしが
つかないことが
してしまったら…

…如果我做了
無法挽回的事
該怎麼辦…
いいえ

そのうち
そんなことを
考える必要も
なくなる

不用擔心

到那時候
考慮那種事的必要
也會自然而然
消失不見的


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作