ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:HoneyComeBear - 夢さんぽ (Official Video) - From "HappyEND"

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-09-08 21:38:28 | 巴幣 300 | 人氣 55

原曲標(biāo)題:夢さんぽ
樂團:HoneyComeBear


翻譯標(biāo)題:夢散步
翻譯:星櫻


ぷかり
頬をゆるめて
知らない歌を 口ずさんでる
いつも通りの君
今も昔も

  • 輕輕地
  • 你鼓起臉頰
  • 隨意地哼起,沒聽過的歌
  • 你還是一如往常
  • 不管以前還是現(xiàn)在
やるべきことはなんだっけ?
途中の日記と作文と、あと
大事な課題は
後回しになる

  • 該做的事有什麼來著?
  • 寫到一半的日記、作文,還有…
  • 重要的課題都
  • 拖到後面去了
夢か現(xiàn)か
君があらわれた!

  • 分不清是作夢還是現(xiàn)實
  • 你出現(xiàn)了!
島風(fēng) 吹いたら
油斷してしまいそう

  • 當(dāng)海風(fēng)吹起時
  • 彷彿都要鬆懈下來
遠くで僕の 名前を呼んでる
君にはなかなか
追いつけないんだな

  • 你在遠處 呼喚著我的名字
  • 你的腳步還真是
  • 追不上啊
(ああ、あぁ)
  • (哈,哈

追いつきたい
けど 夏は本気だ
君の肌は日焼けもせずに
いつも通りの空
今も昔も

  • 想追上啊
  • 但是,夏天是認(rèn)真的
  • 你一點也沒有曬黑
  • 天空還是一如往常
  • 不管以前還是現(xiàn)在
君の白いワンピース
振り向く 貓も杓子も、ほら
無邪気な笑顔が
僕を魅了する

  • 你身著的白色洋裝
  • 下擺輕輕搖曳 野貓也好青草也好  註:「貓も杓子も」直譯為「無論貓還是杓子」,指無論任何事物
  • 在你天真無邪的笑容下
  • 連我都心神蕩漾
噓か真か
君があらわれた!

  • 分不清是虛假還是真實
  • 你出現(xiàn)了!
潮風(fēng) 香れば
安堵してしまいそう

  • 當(dāng)海風(fēng)吹起時
  • 彷彿都要鬆懈下來
遠くで僕に 両手を振ってる
君にはやっぱり
追いつけないんだな

  • 你在遠處 向我揮著雙手
  • 你的腳步果然是
  • 追不上啊

(ああ、あぁ)
  • (哈…,哈…)

追いつけないんだな

  • 追不上啊



歌曲相關(guān):

本曲是HoneyComeBear的第一張專輯"HappyEND"的第二曲,

用十首曲子構(gòu)成一個故事,也有出成漫畫。




8.2(一) 第2話 夢散步

陸對回到過去的事情感到不可思議,但為了不像記憶中的未來,在和幸乃的爭吵中與幸乃死別,於是邀請幸乃出去玩。

幸乃面對陸突然的邀約,驚訝的同時也答應(yīng)了。

兩人見面時,陸為幸乃在不久後就會因病死去的事心事重重,但因幸乃率直的表達和陸出遊的開心,害羞的心情勝過了其他感情。



HappyEND系列翻譯:



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作