原曲標(biāo)題:夢さんぽ
樂團:HoneyComeBear
翻譯標(biāo)題:夢散步
翻譯:星櫻
ぷかり
頬をゆるめて
知らない歌を 口ずさんでる
いつも通りの君
今も昔も
- 輕輕地
- 你鼓起臉頰
- 隨意地哼起,沒聽過的歌
- 你還是一如往常
- 不管以前還是現(xiàn)在
やるべきことはなんだっけ?
途中の日記と作文と、あと
大事な課題は
後回しになる
- 該做的事有什麼來著?
- 寫到一半的日記、作文,還有…
- 重要的課題都
- 拖到後面去了
夢か現(xiàn)か
君があらわれた!
- 分不清是作夢還是現(xiàn)實
- 你出現(xiàn)了!
島風(fēng) 吹いたら
油斷してしまいそう
- 當(dāng)海風(fēng)吹起時
- 彷彿都要鬆懈下來
遠くで僕の 名前を呼んでる
君にはなかなか
追いつけないんだな
- 你在遠處 呼喚著我的名字
- 你的腳步還真是
- 追不上啊
(ああ、あぁ)
追いつきたい
けど 夏は本気だ
君の肌は日焼けもせずに
いつも通りの空
今も昔も
- 想追上啊
- 但是,夏天是認(rèn)真的
- 你一點也沒有曬黑
- 天空還是一如往常
- 不管以前還是現(xiàn)在
君の白いワンピース
振り向く 貓も杓子も、ほら
無邪気な笑顔が
僕を魅了する
- 你身著的白色洋裝
- 下擺輕輕搖曳 野貓也好青草也好 註:「貓も杓子も」直譯為「無論貓還是杓子」,指無論任何事物
- 在你天真無邪的笑容下
- 連我都心神蕩漾
噓か真か
君があらわれた!
潮風(fēng) 香れば
安堵してしまいそう
- 當(dāng)海風(fēng)吹起時
- 彷彿都要鬆懈下來
遠くで僕に 両手を振ってる
君にはやっぱり
追いつけないんだな
(ああ、あぁ)
追いつけないんだな
歌曲相關(guān):
本曲是HoneyComeBear的第一張專輯"HappyEND"的第二曲,
用十首曲子構(gòu)成一個故事,也有出成漫畫。
8.2(一) 第2話 夢散步
陸對回到過去的事情感到不可思議,但為了不像記憶中的未來,在和幸乃的爭吵中與幸乃死別,於是邀請幸乃出去玩。
幸乃面對陸突然的邀約,驚訝的同時也答應(yīng)了。
兩人見面時,陸為幸乃在不久後就會因病死去的事心事重重,但因幸乃率直的表達和陸出遊的開心,害羞的心情勝過了其他感情。
HappyEND系列翻譯:
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名