ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:藍月なくる『Mirroring Mirage』Music Video

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-09-04 20:29:24 | 巴幣 2 | 人氣 52

原文標題:Mirroring Mirage
作詞:織田あすか
作曲:日高勇輝
演唱:藍月なくる


翻譯標題:Mirroring Mirage / 鏡像幻影
翻譯:星櫻



孤獨から産み落とされし 純真な神の子
壊れないように大切に育てましょう
私はいつだって此処で歌っているわ
あなたが笑いかければ 笑うでしょう きっと

  • 自孤獨孕育的,純真神子,
  • 還請捧在手心養育。
  • 而我無論何時,都將在此歌唱,
  • 只要你願意展露笑顏,你願意,沒錯吧?

オ食ベナサイ モット
甘美ナ青リンゴ
臓物ト結バレ
イツマデモ
オ食ベナサイ モット
コノ歌聲ヲ
知ラヌガ仏トハ
トッテモ素敵ナ言葉ダコト!

  • 再多吃點,再多點,
  • 甘美的青蘋果,
  • 與臟器串連起,
  • 直到永遠。
  • 再多吃點,再多點,
  • 傾聽這歌聲,
  • 「無知便是福」
  • 多美妙的一句話啊!

愛して穢して満たしなさい
自由に好きなように
ワタシが何度も何度でも
許してあげるわ
あなたは何も悪くない
そうでしょう? そうでしょう?
罪とは知らず 重ね重ね
素晴らしいわ! 愚かで!

  • 深愛吧玷汙吧,獲得滿足吧!
  • 全都隨你喜歡。
  • 我將無數次地,無數次地,
  • 施予原諒的。
  • 你一點也沒有不好。
  • 沒錯吧? 沒錯吧?
  • 不知道何為罪惡,一而再、再而三。
  • 是多麼美好呀! 多麼的愚蠢!

切り取って 貼り付けては
【都合良く塗りたくって】
終わりなき渇きに
【踴らされ 夜は更けて】
愛と憎しみは紙一重
理想郷からはみ出すなら
裏切り者と罵るだけ
指先で一網打盡

  • 裁切剪取,一一黏貼。
  • 【渴望照自己喜歡塗改。】
  • 被不曾消停的飢渴掌握其中。
  • 【隨之起舞,黑夜漸深。】
  • 愛與憎終歸是一體兩面。
  • 倘若偏離理想鄉。
  • 罵作背叛者就好。
  • 以指尖一網打盡!

狂イナサイ モット
夢カ現カ
曖昧ニナッテハ
朽チテク
狂イナサイ モット
妄想ニ耽ッテ
片手間ノ呪文デ
今日ハ誰ヲ屠ルノカシラ?

  • 再瘋狂點,再多點。
  • 如夢似幻。
  • 均變得曖昧不明,
  • 逐漸腐朽。
  • 再瘋狂點,再多點。
  • 耽溺於妄想。
  • 今天該用這手上的咒語,
  • 宰了誰才好呢?

さようなら 永遠に
気ヅカナイフリ
奪われたものは
どれほど?
さようなら 永遠に
言イ訳ハ得意
嗚呼、なんて嘆かわしい…
ソンナアナタガ大好キナノ!

  • 再見了,永別了。
  • 裝作毫無察覺,
  • 至今被奪走的事物,
  • 該有多少呢?
  • 再見了,永別了。
  • 可真擅長找藉口,
  • 啊啊,多麼令人惋惜啊…
  • 我就是最喜歡這樣的你!

愛して穢して満たしなさい
自由に好きなように
だってワタシはもうとっくに
私ではないのだから!
鏡をよく見てご覧なさい
あなたは今まで
誰を見て 誰を愛してた?
愚かな その姿で

  • 深愛吧玷汙吧,獲得滿足吧!
  • 全都隨你喜歡。
  • 因為我早已不是,
  • 曾經的那個我了!
  • 還請仔細端詳那面鏡吧!
  • 至今為止,你究竟,
  • 是看著誰,是愛著誰?
  • 以那愚蠢的身姿!


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作