原文標題:Mirroring Mirage
作詞:織田あすか
作曲:日高勇輝
演唱:藍月なくる
翻譯標題:Mirroring Mirage / 鏡像幻影
翻譯:星櫻
孤獨から産み落とされし 純真な神の子
壊れないように大切に育てましょう
私はいつだって此処で歌っているわ
あなたが笑いかければ 笑うでしょう きっと
- 自孤獨孕育的,純真神子,
- 還請捧在手心養育。
- 而我無論何時,都將在此歌唱,
- 只要你願意展露笑顏,你願意,沒錯吧?
オ食ベナサイ モット
甘美ナ青リンゴ
臓物ト結バレ
イツマデモ
オ食ベナサイ モット
コノ歌聲ヲ
知ラヌガ仏トハ
トッテモ素敵ナ言葉ダコト!
- 再多吃點,再多點,
- 甘美的青蘋果,
- 與臟器串連起,
- 直到永遠。
- 再多吃點,再多點,
- 傾聽這歌聲,
- 「無知便是福」
- 多美妙的一句話啊!
愛して穢して満たしなさい
自由に好きなように
ワタシが何度も何度でも
許してあげるわ
あなたは何も悪くない
そうでしょう? そうでしょう?
罪とは知らず 重ね重ね
素晴らしいわ! 愚かで!
- 深愛吧玷汙吧,獲得滿足吧!
- 全都隨你喜歡。
- 我將無數次地,無數次地,
- 施予原諒的。
- 你一點也沒有不好。
- 沒錯吧? 沒錯吧?
- 不知道何為罪惡,一而再、再而三。
- 是多麼美好呀! 多麼的愚蠢!
切り取って 貼り付けては
【都合良く塗りたくって】
終わりなき渇きに
【踴らされ 夜は更けて】
愛と憎しみは紙一重
理想郷からはみ出すなら
裏切り者と罵るだけ
指先で一網打盡
- 裁切剪取,一一黏貼。
- 【渴望照自己喜歡塗改。】
- 被不曾消停的飢渴掌握其中。
- 【隨之起舞,黑夜漸深。】
- 愛與憎終歸是一體兩面。
- 倘若偏離理想鄉。
- 罵作背叛者就好。
- 以指尖一網打盡!
狂イナサイ モット
夢カ現カ
曖昧ニナッテハ
朽チテク
狂イナサイ モット
妄想ニ耽ッテ
片手間ノ呪文デ
今日ハ誰ヲ屠ルノカシラ?
- 再瘋狂點,再多點。
- 如夢似幻。
- 均變得曖昧不明,
- 逐漸腐朽。
- 再瘋狂點,再多點。
- 耽溺於妄想。
- 今天該用這手上的咒語,
- 宰了誰才好呢?
さようなら 永遠に
気ヅカナイフリ
奪われたものは
どれほど?
さようなら 永遠に
言イ訳ハ得意
嗚呼、なんて嘆かわしい…
ソンナアナタガ大好キナノ!
- 再見了,永別了。
- 裝作毫無察覺,
- 至今被奪走的事物,
- 該有多少呢?
- 再見了,永別了。
- 可真擅長找藉口,
- 啊啊,多麼令人惋惜啊…
- 我就是最喜歡這樣的你!
愛して穢して満たしなさい
自由に好きなように
だってワタシはもうとっくに
私ではないのだから!
鏡をよく見てご覧なさい
あなたは今まで
誰を見て 誰を愛してた?
愚かな その姿で
- 深愛吧玷汙吧,獲得滿足吧!
- 全都隨你喜歡。
- 因為我早已不是,
- 曾經的那個我了!
- 還請仔細端詳那面鏡吧!
- 至今為止,你究竟,
- 是看著誰,是愛著誰?
- 以那愚蠢的身姿!
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名