INNATE(與生俱來(lái))
YouTube
?作曲&作詞 - *Luna
?Vocal - ゆある
?Violin and Viola - Mai Ohtani
?Strings Recording engineer - Yusuke Akimoto
?Strings Recording direction, Scoring - Masaya Watanabe
?Mixing - Haluo
?繪圖 - あすぱら
?影片 - kaito
翻譯:*Lunaと一緒に翻訳し隊(duì)(*Luna 官方翻譯組)
└ 翻譯:MikanYosoro
└ 校對(duì):三月の空
└ 排版、審核:SenaRinka
└ 組長(zhǎng)(本家)校對(duì):*Luna
▲ 轉(zhuǎn)載或取用請(qǐng)?jiān)]明翻譯者及來(lái)源,也請(qǐng)不要未經(jīng)許可更動(dòng)翻譯,並須遵守:
▲ 如對(duì)翻譯有疑義或問(wèn)題,歡迎使用下列聯(lián)繫管道聯(lián)繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯已經(jīng)過(guò) *Luna 本家的校對(duì)確認(rèn)。
?? *Lunaと一緒に翻訳し隊(duì) 聯(lián)繫管道
└ 副組長(zhǎng) SenaRinka
└ 副組長(zhǎng) 綸綸
└ 副組長(zhǎng) MikanYosoro
> Bilibili @MikanYosoro
/ 翻譯組工作完成時(shí)間與進(jìn)度 /
【1 階段 [已完成]】
翻譯 [2024/07/17 完成]
> 校對(duì) [2024/07/18 完成]
>> 排版、審核 [2024/07/18 完成]
【2 階段】
組長(zhǎng)(*Luna 本家)校對(duì) [2024/07/20 完成]
【3 階段】
字幕 [已指派]
/ 翻譯修訂 Log /
2024.07.20 本家校對(duì)完成,沒(méi)有任何需要修改的地方
「縋るほどの世界じゃないよなぁ」
「這並不是個(gè)值得依賴的世界啊」
ぬるくなったコーラを
手握漸漸升溫的可樂(lè)
嘆いて見(jiàn)た空は 同じはずなんだけど
哀嘆著抬頭所看見(jiàn)的 明明是同一片天空
僕のと君の”あお”はさ 少し違うみたい
但你與我所見(jiàn)之“蔚藍(lán)”啊 卻又略有差異
まるで試されているみたいだ
簡(jiǎn)直像是身處某場(chǎng)考驗(yàn)一樣啊
あの日始まった物語(yǔ)は理不盡で 転生などありはしない
那天開(kāi)始的故事是如此不合理 轉(zhuǎn)生什麼的根本沒(méi)道理
いじけたって慰めてもくれない そんな薄情な世界だ
即使垂頭喪氣也沒(méi)有人給予慰藉 就是這般冷漠的世界
どうしたって振り直せないステータスと 天性で歩いていく
無(wú)論如何也無(wú)法重?cái)S骰子決定命運(yùn) 僅憑此身天資前行
ハズレかもしれないカードでどれだけやれるだろう
手持可能毫無(wú)作用的卡牌,到底能走多遠(yuǎn)呢
また
再次
”悲しみ”が 「辭めてしまえ」と言う
“悲傷” 對(duì)我說(shuō)道:「直接放棄吧」
”遣る瀬無(wú)さ”が 「終わりにしよう」と言う
“耿耿於懷” 對(duì)我言道:「乾脆結(jié)束吧」
”無(wú)力さ”が 「仕方ない」と肩を叩く
“無(wú)力感” 拍拍肩道:「沒(méi)辦法了呢」
そうさ 仕方ないことばっかだ
是啊 都是沒(méi)辦法的事情呢
縋るほどの世界じゃないのにさ
明明這個(gè)世界並不值得依賴
そんな世界に泣かされる僕はなんなんだ…?
委身於這樣的世界淚眼婆娑的我到底是什麼啊……?
どうせ負(fù)け試合なら 羨むくらいに笑ってやろう
若這場(chǎng)考驗(yàn)定為敗局 不如令人羨慕般地笑出來(lái)吧
天は人の上に人を作って
老天爺造出了人上之人
ついでに下にも人を作って
順手也造出了其下之人
神は一人に二物を與えて
神明賜予部分人七竅玲瓏(*1)
誰(shuí)かは”みんな平等だ”って抜かした
有的人卻能說(shuō)出“人人生而平等”
僕のと君の”あお”はさ 少し違うみたい
你與我所見(jiàn)之“蔚藍(lán)”啊 似乎略有差異
でも それぞれに綺麗と思える?
但是 不覺(jué)得它們都有自身的美麗之處?
ここで突っ立ってたって終わってく毎日だ どうせならと汗を流す
就這樣站在這裡也改變不了時(shí)間的流逝如水 倒不如揮灑奮鬥的汗水
ただ黙ってたんじゃ風(fēng)一つ吹かない 奴らの思う壺だ
只是默不作聲連一縷風(fēng)都颳不起來(lái) 還正中它們下懷
どうしたって付き合ってかなきゃならない どうせならと前を向く
不管怎樣都不得不交際的話 還不如就向前進(jìn)發(fā)
最悪な毎日でどれだけ笑えるか勝負(fù)しよう
在最糟糕的每一天裡就彼此爭(zhēng)個(gè)笑容如何
この
這個(gè)
”不條理”が 足を引っ張っても
“不合理” 雖然拖累了我的步調(diào)
”不平等”に 視界を奪われても
“不平等” 雖然剝奪了我的視角
その”不可能”に挑んだ人の事を
但挑戰(zhàn)那些“不可能”的人的事跡
ずっと忘れず 明日に挑みたい
我將永遠(yuǎn)銘記 並嘗試挑戰(zhàn)明日
縋るほどの世界じゃないのにさ
明明這個(gè)世界並不值得依賴
そこに希望を燈されてしまったのなら
若是此處已經(jīng)有人點(diǎn)亮了希望的燈火
それじゃなんか悔しいから もう少しだけ足掻いてみよう
那麼我還是不甘心就此放棄 不如再試著掙扎一下
「何かが足りない」と言うには
若是說(shuō)「還缺些什麼」
「僕は何も持っていない」と言うには
若是說(shuō)「我兩手空空」
まだ早いかも
可能還為時(shí)尚早
まだ早いから
還是為時(shí)尚早啊
物語(yǔ)の続いたその先で
在故事續(xù)章的下一頁(yè)
答え合わせをしよう
來(lái)互相對(duì)答案吧
”不條理”に 手を縛られても
“不合理” 雖然將我雙手緊縛
”不平等”に 口を塞がれても
“不平等” 雖然將我嘴巴堵住
その”不可能”に挑んだ人たちは きっと
但挑戰(zhàn)那些“不可能”的人們啊 一定
運(yùn)命を呪っただろう
一定也曾詛咒過(guò)命運(yùn)
”悲しみ”が 「無(wú)理」と言ったって
即使“悲傷” 對(duì)我說(shuō)道:「做不到了」
”遣る瀬無(wú)さ”が 「もういいよ」って言ったって
即便“耿耿於懷” 對(duì)我言道:「已經(jīng)夠了」
きっともっと大きな聲で
也一定要用全力將聲音
叫んだんだ
吶喊出來(lái)
”喜び”が 「よくやった」って言う
“喜悅” 對(duì)我說(shuō)道:「做得好」
”思い出たち”が 「ありがとう」って言う
“回憶們” 對(duì)我言道:「謝謝你」
”世界”は 指を咥えて見(jiàn)るだろう
“世界”則 尷尬地在一旁目瞪口呆
僕はその真ん中で笑うんだ
而我則在這正中央放聲大笑
縋るほどの初期ステじゃないけど
雖然並不具備值得依賴的初始面板
初めから期待なんてしていないけど
雖然從始至終就不曾有過(guò)期待
だからこそ自分さえも
但是正因如此我也要讓自己也
羨むくらいに笑ってやろう
笑得令人羨慕不已
羨むくらいに笑ってやろう
笑得令人嫉妒不已
「縋るほどの世界じゃないよなぁ(笑)」
「這並不是個(gè)值得依賴的世界啊(笑)」
ぬるくなったコーラを 煽って見(jiàn)た空は_
一口喝完升溫的可樂(lè) 仰望著蔚藍(lán)的天空_(*2)
(*1)神は一人に二物を與えて
“天は二物を與えず”的反義,即“神會(huì)給一個(gè)人多項(xiàng)才能,所以人生而不平等”
(*2)煽って
煽って:一口喝完
羨むくらいに笑ってやろう!