ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:『失透』/ む? Music Video

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-07-16 21:55:26 | 巴幣 2012 | 人氣 151

原曲標題:失透
作詞:rinri
作曲:rinri
演唱:む?


翻譯標題:失透
翻譯:星櫻



酷く歪んだ體軀も許せるくらい、
硝子越しの君の目が真っ直ぐだった。
重ね合わせた手の線の
溝が深くなるような、
そんな綺麗な変化を
望んでしまうくらいで良いんだ。
  • 連極度扭曲的身軀都能容許般,
  • 隔著一層透明玻璃的你,眼神多麼真摯。
  • 交疊在一起的手掌,
  • 彷彿要刻深彼此的指紋一般,
  • 如此美麗的變化,
  • 幾乎可說是我們所期望的。

朝日を溶かした瞳が
潤むように息をしてる。
繋いだ螺旋の互換性に
倦み果ててしまうけれど。
  • 彷彿為了滋潤融於朝日的眼瞳,
  • 而延續呼吸。
  • 因連綿不絕的螺旋的互換性,
  • 而精疲力竭。

孤獨を理由に逃げていた。
  • 將孤獨當作逃避的理由。

見えてる?
傷の形を覚えてる?
濁ってしまっても変わらないよ、
君がくれた心の色は。
  • 你能看見嗎?
  • 還記得傷的形狀嗎?
  • 即使變混濁也不會有所改變喔,
  • 你給予我的心的色彩。

想像しよう。
例えば空が本當はもう偽物だとして、
きっとさして気にもしないくせして、
なんでこんなに胸が苦しいの?
違う人みたいね。
  • 試著想像吧。
  • 就算頭上的青空早已被換作贗品,
  • 也一定不會放在心上,
  • 但為何會如此心痛呢?
  • 看來是不同人呢。


普段使いの愛を
體溫計で測ったとこで所詮平熱で、
虛妄紛いの體裁でしか保ってられないよ。
じぶんのかたちを。
彩の無い透明な器に注いだグレーは
やがて濁って、
なんか違うみたいって言うの。
今更?
  • 就算把習以為常的愛當作體溫計,
  • 也只會量出正常體溫,
  • 自我的形狀,終究只能保持在
  • 似是而非的狀態。
  • 注於透明無彩色的器具裡的灰色,
  • 終究會變混濁,
  • 就算要說好像哪裡不太對。
  • 也未免太事到如今?

「あなたの為だ」って君が言うから、
信じるよ、だけどさ、
やけに當たり障り無いフレーズが
頭に殘ってる。
何故か腑に落ちないまま
傷んだ傷跡なぞる度、
左胸の奧にそっと棲んだ
理想が崩れていく。
  • 「都是為了你。」因為你這麼說,
  • 所以我相信,但是呢,
  • 莫名不具意義的片段,
  • 總是留存於腦海。
  • 不知為何心浮氣躁著,
  • 每當拂過受傷的傷痕,
  • 棲息於左胸深處的理想,
  • 一點一滴地崩毀。


見えてる?
傷の形を覚えてる?
濁ってしまっても変わらないよ。
君がくれた心は。
綺麗な言葉で
答え合わせしよう。
僕らもいつかは汚れてしまうけど。
それすら僕らと思えるようにしよう。
代わりがないと気付けた。
  • 你能看見嗎?
  • 還記得傷的形狀嗎?
  • 即使變混濁也不會有所改變喔。
  • 你所給予我的心。
  • 我們就用美麗的話語,
  • 來對答案吧。
  • 我們也將在未來的某天被玷汙。
  • 但即使如此,我們仍試著去想像。
  • 也注意到彼此的無可取代。

想像しよう。
例えば空が本當はもう偽物だとして、
きっとさして気にもしないくせして、
なんでこんなに胸が苦しいの?
「違う人みたいね。」
  • 試著想像吧。
  • 就算頭上的青空早已被換作贗品,
  • 也一定不會放在心上,
  • 但為何會如此心痛呢?
  • 「看來是不同人呢。」



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作