ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】イマニシ, Eye「のみこむ」

pff | 2024-08-11 21:54:24 | 巴幣 0 | 人氣 32



貴方が尋ねてくるのは
只有在平日的星期三的時候
決まって平日水曜日の夜だけ
你總是會來找我
まだ安っぽいあたし達に
拿著和窮酸的我們很搭的
似合うアルコールは
廉價的酒
身近な檸檬味のもので
有種令人熟悉的檸檬味

夜に溶ける中
溶入夜晚之時
左の薬指に
看著左手的無名指
きっと、まだあたし
我想 我一定
期待はしているの
是還有所期待吧
貴方との距離が
盼望著總有一天
縮まればと願う
能拉近和你的距離
でもまた言葉を
但是就要說出口的話語
飲み込んでしまう
卻又被吞了回去

*1
いつものコンビニの中で
在常去的那家便利商店裡
身近なお酒を片手に
一手拎起身旁的酒
向かおう
過去吧

距離のある挨拶を済ませ
打了一個有距離感的招呼
君は料理を作った
妳做了料理
何も聞かず
甚麼話也沒對我說

夜を過ごす中
一起度過的夜晚
隙間を感じる距離
和妳的距離總存在著嫌隙
きっとただ僕は
我想 我只是
居場所を求める
想要一個棲身之所
便利な戀が
便利的愛情
終わりを迎える時
總有結束的時候
そっと、君はなにを思うんだろうか
妳又默默地在想些甚麼呢

*2
夜に溶ける中
溶入夜晚之時
交わることのない日々
宛如陌生人的那些日子
きっと別の場所で
我們肯定會在別的地方
二人は彩る
染上豐富的色彩
伝わらないまま
始終沒說出口
終わりが近づいて
完結卻臨近身旁
きっとまた言葉を
那些就要說出口的話
飲み込んでしまうわ
一定又會被吞回心底阿
二人は分からないま
而我們依然不得而知


*這首歌有男方和女方兩個視角,*1之前的是女方的視角,*1之後則是男方。而*2之後沒有特別的主語,我個人覺得應該是女方的視角。

主頻道READ是以索尼音樂旗下的小說投稿網站Monogatary」上發跡的小說、音樂家、插畫家為主的新人創作者的合作企劃。這首歌是以Monogatary上的『コンビニみたいな戀だった』(宛若便利商店般的愛情)改編的小說。
最後一段我覺得形容得很貼切。

コンビニは便利だな、そう思った。
 喉が渇けば、そこに飲み物がある。
 飲みたいものがなければ、ほかの店を探せばいい。

便利商店真是方便阿,我這麼覺得。
 如果口渴了,那裡就有飲料可以買。
 要是沒有想喝的飲料,那再去找別間店就行了。


創作回應

更多創作