ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?紲星あかり?結月ゆかり】童話「暗い雨」【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-21 00:00:06 | 巴幣 20 | 人氣 98


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:初音ミク?紲星あかり?結月ゆかり

中文翻譯:月勳


燈が、滔、滔。
akari ga, tou, tou.
燈開始、滔、滔。

全部貴方の噓でも良いから。
zenbu anata no uso de mo ii ka ra.
即使全部都是你所說的謊也無所謂啊。

いつか、見せて。
i tsu ka, mise te.
總有一天、展現給我看吧。


「それから、暗い雨が続いて、みんな眠ってしまった?!?/div>
"so re ka ra, kurai ame ga tsuzuite, mi n na nemutte shi matta."
「從那之後、漆黑的雨開始下起、大家都已經入睡了?!?/div>

ビール瓶に隠していた種は底をついて、
bi-ru bin ni kakushi ta tane wa soko wo tsu i te,
藏在啤酒瓶裡的種子已經用完、

助けも全然來ないみたいです。
tasuke mo zenzen konai mi ta i de su.
救援似乎完全不會到來呢。

蟲が煙と踴っているのをみるのは少し申し訳なくて、
muri ga kemuri to odotte i ru no wo mi ru no wa sukoshi moushi wake na ku te,
看著蟲子與煙霧一同起舞讓我感到有些不好意思、

おじいさんは空を見ながら、
o ji i san wa sora wo mi na ga ra,
我聽見了爺爺看著天空說、

「今日も雨が降る?!工妊预Δ韦蚵劋蓼筏?。
"kyou mo ame ga furu." to i u no wo kiki ma shi ta.
「今天也會下雨呢?!?/div>


「次の世界ではきっと楽しいことが待っていると思います?!?/div>
"tsugi no sekai de wa kitto tanoshi i ko to ga matte i ru to omoi ma su."
「在下一個世界裡一定有著快樂的事情在等待著我們?!?/div>

繰り返し案內する機械の兵隊は、一體どこから産まれてくるのでしょうか。
kuri kaeshi annai su ru kikai no heitai ga, ittai do ko ka ra umare te ku ru no de syou ka.
不斷進行著引導的機械兵隊、到底是從哪裡誕生的呢。

赤ん坊は、永遠に噓を聴かされて育ちます。
akanbou wa, eien ni uso wo kikasare te sodachi ma su.
嬰兒、將永遠聽著謊言長大。

それは、私達の目が、いつまでも醒めないように。
so re wa, watashi tachi no me ga, i tsu ma de mo same na i yo u ni.
只願、我們的雙眼、永遠不會醒過來。

私達の夢が、いつまでも破 れないように。
watashi tachi no yume ga, i tsu ma de mo yabu     re na i yo u ni.
只願我們的夢想、永遠不會 破滅。

おじいさんは今日も土を被せるのでしょう。
o ji i san wa kyou mo tsuchi wo kabuse ru no de syou.
爺爺今天也會被土給埋葬了吧。

「死んだ人間は死んだ人間が悪いのだ。」
"shinda ningen wa shinda ningen ga warui no da."
「這都是死去的人類、死去的人類的錯啊?!?/div>

ビール瓶はすっかり割れて、みんな楽しそうに歌っている。
bi-ru bin wa sukka ri ware te, mi n na tanoshi so u ni utatte i ru.
啤酒瓶已完全破裂、大家正開心地唱著歌。

私はもう起き上がれなくて、
watashi wa mo u oki agare na ku te,
我已經無法起身、

助けも全然來ないみたいです。
tasuke mo zenzen konai mi ta i de su.
救援似乎完全不會到來呢。


そんな、
so n na,
我喜歡著、

苦駄らない童話が好きだ。
kudarana i douwa ga suki da.
如此無趣的童話。

誰も救えないような、
dare mo sukue na i yo u na,
就像是任何人都無法得救一樣、

何も変えられないような。
nani mo kae ra re na i yo u na.
就像是所有一切都無法改變一樣。


夕暮れになったら、
yuugure ni natta ra,
當黃昏到來之時、

また昔の話をしよう。
ma ta mukashi no hanashi wo shi yo u.
便讓我們再次聊著以前的故事吧。


燈が、滔、滔。
akari ga, tou, tou.
燈開始、滔、滔。

全部私の所為でも良いから。
zenbu watashi no sei de mo ii ka ra.
即使將一切歸咎給我也無所謂啊。

いつか、貴方の夢を聞かせて。
i tsu ka, anata no yume wo kikase te.
總有一天、講述你的夢想給我聽吧。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作