作詞:じっぷす
作曲:じっぷす
PV:市ノ瀬雪乃?Not-116
唄:鏡音リン?レン
中文翻譯:月勳
物心ついた贖罪と 當たり前で亂れた光景
mono gokoro tsu i ta syokuzai to atari mae de midare ta koukei
慢慢懂事的贖罪和 理所當然地變得混亂的景色
平和なんてエゴでしかなくて 隠してた袖を振り下ろした
heiwa na n te go de shi ka na ku te kakushi te ta sode wo furi oroshi ta
和平裡不過只有自我 我揮起了藏起來的衣袖
飢えた マナで 未來像 見ても
ue ta mana de mirai zou mite mo
即使我靠枯竭的 靈力 注視著 未來
さらば 言觸れの式よ
sa ra ba koto fure no shiki yo
再見了 言語的束縛啊
君を殺して 壊して ぐしゃぐしゃにして
kimi wo koroshi te kowashi te gu sya gu sya ni shi te
我將會殺了你 破壞你 並讓你變得亂七八糟
折れた針で 眼を貫いて
ore ta hari de me wo tsuranuite
靠折斷的針 貫穿雙眼
心閉ざして 忘れられたとしても
kokoro tozashi te wasure ra re ta to shi te mo
即使我封閉了心 並被你遺忘
僕は 獨りでに叫んだ
boku wa hitori de ni sakenda
我也會 獨自吶喊
仕組まれた階段に埋もれ 穴だらけ 賽の欠片
shikumare ta kaidan ni umore ana da ra ke ai no kakera
埋在計畫好的階段裡的 充滿洞的 骰子碎片
愛情なんて理解できなくて 焦らしてた襟を切り離した
aijyou na n te rikai de ki na ku te jirashi te ta eri wo kiri hanashi ta
我無法理解愛情 並切開了讓人著急不已的衣襟
媚びた 意図で 世迷言 見ても
kobi ta ito de yomai goto mite mo
即使我靠諂媚的 企圖 注視著 世間的牢騷話
さらば 蟲食いの意味よ
sa ra ba mushi kui no imi yo
再見了 蟲蛀的意義啊
君を犯して 喘(な)かせて キズモノにして
kimi wo okashi te nakase te ki zu mo no ni shi te
我將會侵犯你 讓你喘息 並讓你失貞
化けた欲を 眼に焼き付けて
bake ta yoku wo me ni yaki tsuke te
將幻化而出的慾望 烙印至雙眼裡吧
心開いて 思い出せるものなら
kokoro hiraite omoi dase ru mo no na ra
若能敞開心扉 並回憶起些什麼的話
僕は 控えめに吼えた
boku wa hikae me ni hoe ta
我 低聲咆哮著
吐いた ベッドで もがいた 君を
haita beddo de mo ga i ta kimi wo
我悄悄地 斜視著
そっと 橫目で流した
sotto yokome de nagashi ta
在吐過的 床上 掙扎的 你
老いて 惹いて 巻き戻しして
oite hiite maki modoshi shi te
老去 吸引 倒帶
死期を悟った ゴメンネ
shiki wo satotta go men ne
我理解到了自身的死期 對不起
僕を 殺して 壊して バラバラにして
boku wo koroshi te kowashi te bara bara ni shi te
殺了我 破壞我 並讓我變得亂七八糟吧
最後の手は 容(かたち)を変えて
saigo no te wa katachi wo kae te
最後的雙手 改變了其容貌
涙零れて 愛も砂漠と化して
namida kobore te ai mo sabaku to kashi te
淚水凋零 就連愛也化作了沙漠
君は 手遅れに消えた
kimi wa teokure ni kie ta
你啊 為時已晚地消失了
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。