原曲標題:比較癥候群
作詞:葵木ゴウ
作曲:葵木ゴウ
vocal:音街ウナ
翻譯標題:比較癥候群
翻譯:星櫻
幼い頃の僕ら 怖いもの知らずだった
大人になった今じゃ 怖いものばっか増えた
人の視線なんかは その最たる例だ
比べたがりの僕ら それで誰が得するんだ
兒時的我們,不知道什麼叫害怕。
長大的如今,害怕的東西只增不減。
他人的視線,就是最好的例子。
互相比較的我們,到底誰會得到好處?
他人のああだこうだは関係ないなって
拗らせた頭では理解も出來ねぇ
他人說了什麼,跟我一點關係都沒有,
但這彆扭的腦根本沒法理解啊。
"自分"らしく生きたいだけなのにね
どうにも隣の芝生が青すぎて嫌だ
この病狀は一生重癥だ きっと
僕らは"自分"にすらなりきれんまんま
くたばっていくのだ
明明只是想活得像"自己"而已啊。
但隔壁的草太綠看了就討厭啊。
想必,這病注定一輩子重癥了吧。
我們要連"自己"都沒辦法成為,
就隨便地死去了吧。
「みんな違ってみんないい」じゃ騙されねぇぞ
もっと明確な結果をくれよ
僕が僕を認められるような
「大家都不一樣,大家都很棒」才不會被這種話騙勒。
給我更明確的結果啊。
夠我認同我自己的結果。
十八頃の僕ら それなりに夢があった
大人になった今じゃ その夢もただの枷だ
毛ほどの自尊心は 可燃物として捨てた
黒い煙が染みた その目には悔し涙
18歲時的我們,多少懷抱著夢想。
長大的如今,那些夢想只是枷鎖罷了。
毛屑般的自尊心,當作可燃物燒了。
被黑煙燻腫的這雙眼留下悔恨的淚水。
終わりの見えない問答だってした
寢付けない朝四時は余計にひでぇ
進行過無數次望不見終點的問答,
睡不著的早上四點時更是嚴重。
「"自分らしさ"って一體全體どんなんだったっけ」
『端からそんなものありゃしねぇんだって、馬鹿』
この劣等感は一生もんだ きっと
対比して蔑んでやっと保てる"自我"を殺したい
「所謂的"像自己"究竟是什麼東西?」
『根本就沒那種東西,白癡?!?/font>
想必,這劣等感會跟我一輩子吧。
好想殺掉,透過比較,透過輕蔑,才終於能保持的"自我"。
誰かが言った
「自信は持たなきゃ」 「考えすぎだ」
あぁ、もう 黙ってて
宗教じみた激勵なんて死ぬほど慘めだ
某人曾這麼說,
「要有自信」「想太多啦」
啊—,煩死了,閉嘴啦。
宗教性的鼓舞,聽了真是可悲得想死。
才能 努力 年齢 収入 再生數
結婚 子寶 容姿の美醜 フォロワー數
流行 ブランド 聴く音楽 経験人數
最終的に「死にてぇ」の比較癥候群
才能、努力、年齡、收入、觀看數、
結婚、生子、外貌的美醜、追蹤者數、
流行、名牌、聽的音樂、經驗人數,
最終收束到「好想死啊」的比較癥候群。
"自分"らしく生きたいだけなのにね
どうにも隣の芝生が青すぎて嫌だ
この病狀は一生重癥だ きっと
とはいえ"自分"にすらなりきれんまんま
死にたくもねぇしな
明明只是想活得像"自己"而已啊。
但隔壁的草太綠看了就討厭啊。
想必,這病注定一輩子重癥了吧。
說是這麼說,但連自己都成為不了的話。
可死不瞑目啊。
「どうしようもない人間なりに生きていたい」と
そう思えればもうちょっとだけ僕は僕を愛せるかな
「想作為一個無藥可救的人活下去」,
這樣想的話,我是不是也能稍微喜歡自己???
『さぁね』
『鬼知道』
こんな歌の中に答えはないぜ
だって"自分"を決定付ける それは君の役目だから
這種歌裡頭才找不到答案勒。
因為決定什麼叫"自己",是屬於你的任務。
譯者的話:
「"自分らしさ"って一體全體どんなんだったっけ」
『端からそんなものありゃしねぇんだって、馬鹿』
「所謂的"像自己"究竟是什麼東西?」
『根本就沒那種東西,白癡?!?/font>
"這估計是自言自語。
「」是自己的提問。
『』是自己的回答。
"自分"らしく生きたいだけなのにね
どうにも隣の芝生が青すぎて嫌だ
明明只是想活得像"自己"而已啊。
但隔壁的草太綠看了就討厭啊。
"我特別喜歡這段,理性知道自己想要活得像自己,但下一秒就因為隔壁草太綠這種瑣事開始比較、自我厭惡起來。
"收尾前質問了自己,要怎麼樣才能脫離"比較癥候群",認清自己就爛嗎?
自己給了回答叫『鬼知道』,一是這問題蠢到自己都看不下去,二是自己也真的不知道,所以沒得到答案的自己遲早會再換個方式再問類似的問題,然後再聽到一次『鬼知道』。
收尾時又很直接地像聽者攤牌,就算對「比較癥候群」感同身受,這首歌裡也不會有治療方法,這首歌只是個負面病例,能給出的答案只有『鬼知道』,真正想要的答案,只能由聽者自己找。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名