風が吹き抜けてく いつの間にかこんな遠い
【風吹拂而過,不知不覺間已經走這麼遠了】
【盡可能地走到精疲力竭】
【柔和的陽光灑落,光芒下的道路很美】
【是如此地璀璨】
あの日から心に燈る 決意と憧れを
【從那天起就在心中點亮了,決心與憧憬】
【筆直地注視前方,少女向著雲朵伸出手】
【勇敢地墜入空中】
【聲音、你的那道嗓音,再多讓我聽聽吧】
【漫長的旅途早已啟程】
【讓我們繞著地平線,通宵達旦地跳舞吧】
【如同天空般千變萬化的心靈】
【拜託請你展露笑靨】
【有件被遺忘的事物,在無法將其取回的情況下】
【帶著遺憾走過這段路程】
【宛若施展了魔法似的,夜幕靜悄悄地落下】
【低聲耳語】
あの日から何度も夢に 見ていた風景が
【自那天起做了無數次的夢中,曾目睹過的風景】
【若能將其化作現實,即使會繞遠路也要跑起來】
【我們終將會邂逅彼此】
聲を、君のその聲を ずっと聞かせてよ
【聲音、你的那道嗓音,我一直都能聽見】
【直至漫漫長途走到終點】
【低頭俯瞰,水面上倒映的天空,讓我們徹夜高歌吧】
【隨心所欲自由地伸展翅膀】
【拜託請你展露笑靨】
【曾幾何時許下的約定】
【總有一天會接二連三地兌現】
【最後的最後,就來打勾勾吧】
【道別過後還要再次相見】
【就算是幾百年之後】
聲を、君のその聲を もっと聞かせてよ
【聲音、你的那道嗓音,再多讓我聽聽吧】
【漫長的旅途早已啟程】
【讓我們繞著地平線,通宵達旦地跳舞吧】
【如同天空般千變萬化的心靈】
【拜託請你常保微笑】
2024.05.30重新潤飾
這首歌我基本上都是照著原文翻譯,不過有2句歌詞我想補充我的解讀
1.【空の中へ落ちていく】:
這邊的【空】,我覺得是前面所稱的【決意と憧れ】
應該說,少女對【雲】有【決意と憧れ】,所以勇敢地向著【雲】所在的【空】前進
而動詞用【落ちていく】則是想表示 "少女一心一意勇往直前,永遠不回頭" 的意思
跟前面的【まっすぐに見つめて】及後面的【取りに戻ることできずに】相呼應
------------------------------------------------------------
2.【地平線をひと回り 踴り明かそう】:
【地平線】我想是 "有始有終" 的含意,畢竟一顆星球的地平線是圓的
而整句我認為是想表現出 "既然都已經啟程了,就好好享受這段旅途吧"