作詞:古川本舗
作曲:古川本舗
編曲:古川本舗?和音正人
唄:古川本舗
中文翻譯:月勳
ただ觸れて傷をつけては捨てた。
ta da fure te kizu wo kizu wo stu ke te wa sute ta.
只是碰觸並受傷之後便捨棄了。
暮れたまま暗いだけの部屋では明日が終わってしまいそうだ!
kure ta ma ma kurai da ke no heya de wa asu ga owatte shi ma i so u da!
要是長(zhǎng)時(shí)間處在只有黑暗的房間裡的話 感覺明天將會(huì)就此結(jié)束!
不確かな日々を歩いて行けるか?
futashika na hibi wo aruite ike ru ka?
能行走在不確實(shí)的日子裡嗎?
平らな道でさえ歩けやしないのに?
taira ma michi de sa e aruke ya shi na i no ni?
明明甚至無法行走到平坦的道路上啊?
それは或る夜に來た。
so re wa aru yoru ni kita.
那個(gè)東西在某個(gè)夜晚到來。
小さな囁きで、でも聞こえるように呼んでいたんだ。
chiisana sasayaki de, de mo kikoe ru yo u ni yonde i ta n da.
以低聲細(xì)語、但是卻宛如能聽見般地呼喊著。
胸を叩き続けたんだ!
mune wo tataki tsuzuke ta n da!
持續(xù)捶胸頓足著啊!
不確かな日々を愛して行けるか?
futashika na hibi wo ai shi te ike ru ka?
能深愛著不確實(shí)的日子嗎?
新しい靴を汚してまで?
atarashi i kutsu wo yogoshi te ma de?
直到弄髒新鞋子為止?
思い知るかい?
omoi shiru ka i?
體會(huì)到了嗎?
どれだけ迷ったのかを。
do re da ke mayotta no ka wo.
無論多麼迷惘。
明るくても、見えない明日を。
akaruku te mo, mie na i asu wo.
即使十分明亮、也會(huì)度過看不見的明天。
息をしてるかい?
iki wo shi te ru ka i?
你是否正在呼吸呢?
不確かな日々を歩いて行けるだろうか?
futashika na hibi wo aruite ike ru no da ro u ka?
是否能行走在不確實(shí)的日子裡呢?
愛したもの全て無くなっても?
ai shi ta mo no subete naku natte mo?
即使所有深愛過的一切都消失不見也無所謂?
想い出せるかい?
omoi dase ru ka i?
你是否能回想起來呢?
どれだけ痛かったのかを。
do re da ke itakatta no ka wo.
無論多麼痛苦。
暗くても柔らかな夜を。
kuraku te mo yawaraka na yoru wo.
既黑暗且柔軟的夜晚也會(huì)到來。
息をしているかい?
iki wo shi te i ru ka i?
你是否正在呼吸呢?
今も。
ima mo.
如今也。
不確かな日々の続きにまだ生きて揺らせるなら、
futashika na hibi no tsuzuki ni ma da iki te yurase ru na ra,
要是依舊還在不確實(shí)的日子的後續(xù)中活著並搖擺不定的話、
手を取り合って不確かな日々を歩いて行くのだろうか?
te wo tori atte futashika na hibi wo aruite iku no da ro u ka?
我們是否也會(huì)牽起手並行走在不確實(shí)的日子裡呢?
手にしたもの全て無くなってしまっても?
te ni shi ta mo no subete naku natte shi matte mo?
即使到手的一切都消失不見也無所謂?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。