![](https://i.ytimg.com/vi/-wY5jlS0EtU/maxresdefault.jpg)
作詞:T
作曲:T
編曲:T
PV:トマト
唄:山上
中文翻譯:月勳
もう、誰にも會(huì)いたくない
mo u, dare ni mo ai ta ku na i
已經(jīng)、不想見到任何人了
そんな日々もいつか
so n na hibi mo i tsu ka
那種日子總有一天也會(huì)到來
ああ、何もかも
a a, nani mo ka mo
啊啊、依舊搞不懂
分からないまま
wakarana i ma ma
所有一切
溶けて消える
toke te kie ru
並融化殆盡
誰にも見えないように
dare ni mo mie na i yo u ni
為了不讓任何人看見
獨(dú)りの逃避行
hitori no touhi kou
而獨(dú)自開始了逃避行
眠れない夜が
nemure na i yoru ga
無法入睡的夜晚
悪夢を消し去る
akumu wo keshi saru
抹消了惡夢
気付かないように
kizukana i yo u ni
為了不被注意到
分からないように
wakarana i yo u ni
為了就這麼感到不清不楚
平気な振りして
heiki na furi shi te
而假裝沒事的模樣
獨(dú)り夜に消える
hitori yoru ni kie ru
獨(dú)自消失在夜裡
もう、お喋りは聞き飽きたよ
mo u, osyaberi wa kiki aki ta yo
已經(jīng)、聽膩聊天聲了啊
そんな日々もいつか
so n na hibi mo i tsu ka
那種日子總有一天也會(huì)到來
ああ、見えないように
a a, mie na i yo u ni
啊啊、為了不讓任何人看見
音もなくただ
oto mo na ku ta da
只是不發(fā)一絲聲響地
溶けて消える
toke te kie ru
融化殆盡
見慣れたこの景色も
minare ta ko no keshiki mo
看慣的這片風(fēng)景也好
見飽きたこの景色も
miaki ta ko no keshiki mo
看膩的這片風(fēng)景也罷
時(shí)が回れば色彩を帯びる
toki ga maware ba shikisai wo obi ru
要是時(shí)間轉(zhuǎn)動(dòng)的話便會(huì)帶有色彩
聞き慣れたその言葉も
kiki nare ta so no kotoba mo
聽?wèi)T的那句話也好
聞き飽きたその言葉も
kiki aki ta so no kotoba mo
聽膩的那句話也罷
時(shí)が回れば意味を失うけど
toki ga maware ba imi wo ushinau ke do
要是時(shí)間轉(zhuǎn)動(dòng)的話便會(huì)失去意義
見えないように
mie na i yo u ni
為了不讓任何人看見
獨(dú)りの逃避行
hitori no touhi kou
而獨(dú)自開始了逃避行
眠れない夜が
nemure na i yoru ga
無法入睡的夜晚
悪夢を消し去る
akumu wo keshi saru
抹消了惡夢
気付かないように
kizukana i yo u ni
為了不被注意到
分からないように
wakarana i yo u ni
為了就這麼感到不清不楚
平気な振りして
heiki na furi shi te
而假裝沒事的模樣
獨(dú)り夜に消える
hitori yoru ni kie ru
獨(dú)自消失在夜裡
もう、誰にも會(huì)いたくない
mo u, dare ni mo ai ta ku na i
已經(jīng)、不想見到任何人了
そんな日々もいつか
so n na hibi mo i tsu ka
那種日子總有一天也會(huì)到來
ああ、何もかも
a a, nani mo ka mo
啊啊、依舊搞不懂
分からないまま
wakarana i ma ma
所有一切
溶けて消える
toke te kie ru
並融化殆盡
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。